Poem #96
English Translation
Persian
Our pain has no cure, O Succor
our separation has no end, O Succor!
دردِ ما را نیست درمان الغیاث
هجرِ ما را نیست پایان الغیاث
They stole my faith and heart and now they seek my soul
save me from the tyranny of the beautiful, O Succor!
دین و دل بردند و قصدِ جان کنند الغیاث
از جورِ خوبان، الغیاث
For the price of a single kiss they demand a soul
O Succor, these heart-burners show no mercy!
در بهایِ بوسهای جانی طلب میکنند
این دلسِتانان الغیاث
They have drunk our blood, these infidel-hearted ones
O Muslims, what remedy remains? O Succor!
خونِ ما خوردند این کافَردلان ای مسلمانان
چه درمان؟ الغیاث
Like Hafez, day and night I am lost to myself
burning and weeping I cry: O Succor!
همچو حافظ روز و شب بیخویشتن گشتهام
سوزان و گریان الغیاث
Cultural Context
US Interest Rank: 6/10. This poem uses the repeated Arabic phrase 'al-ghiyath' (O succor) creating a prayer-like structure. The poem's theme of suffering from love is accessible. The verse about demanding 'a soul in the price of one kiss' is a striking image. The reference to 'unbeliever-hearted ones' may require some cultural context. The poem's structure as a series of complaints ending with 'O succor' is more appreciated by those familiar with Persian poetic conventions.
Related Poems
"My heart is leaving my hands—O wise-hearted ones, for God's sake! **** Alas, that the hidden secret will become manifest"
"O Sufi, come, for the cup is a clear mirror, **** so that you may see the clarity of the ruby-colored wine"
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."