Poem #92

Poem #92

Love

English Translation

Persian

My Lord, you walk so pleasantly that I die for you from head to foot

walk on gracefully, for I die before your tall stature.

میرِ من خوش می‌روی کاندر سر و پا میرمت

خوش خرامان شو که پیشِ قدِ رعنا میرمت

You asked, 'When will you die for me?' Why such haste?

You ask so sweetly that I die before the request is even voiced.

گفته بودی کی بمیری پیشِ من، تعجیل چیست؟

خوش تقاضا می‌کنی پیشِ تقاضا میرمت

I am a lover, drunk and abandoned; where is my Cupbearer?

Tell her to glide this way, for before her cypress form I die.

عاشق و مخمور و مهجورم بتِ ساقی کجاست؟

گو که بِخرامَد که پیشِ سرو بالا میرمت

For a lifetime I have been sick with love for her

tell her to cast one glance, for I die before her shining eyes.

آن که عمری شد که تا بیمارم از سودایِ او

گو نگاهی کن که پیشِ چشمِ شهلا میرمت

You said, 'My ruby lip brings both pain and cure'

I die sometimes from the pain, and sometimes from the cure.

گفته‌ای لعلِ لبم هم درد بخشد هم دوا

گاه پیشِ درد و گاه پیشِ مداوا میرمت

You walk so gracefully; may the evil eye stay far from your face

for in my mind I hold only the wish to die at your feet.

خوش خرامان می‌روی چشمِ بد از رویِ تو دور

دارم اندر سر خیال آن که در پا میرمت

Though Hafez has no place in the privacy of your union

O you whose every place is sweet, I die before them all.

گرچه جایِ حافظ اندر خلوتِ وصلِ تو نیست

ای همه جایِ تو خوش، پیشِ همه جا میرمت

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 6/10. This poem uses the repeated phrase 'mirmat' (I die) creating a rhythmic pattern. The poem's structure as praise of the beloved is conventional. The verse about dying 'before the request' is a playful statement about eagerness. The observation that the beloved's lip 'both gives pain and cure' is a common paradox in love poetry. The poem's focus on the beloved's physical beauty is accessible but may feel somewhat repetitive to Western readers.