Poem #9

Poem #9

English Translation

Persian

The splendor of youth has returned to the garden's bowers,

the rose brings glad tidings to the nightingale in the flowers.

رونق عهد شباب است دگر بُستان را

می‌رسد مژدهٔ گل بلبل خوش‌الحان را

O breeze, if you reach the young ones of the meadow green,

give our service to the cypress, the rose, and the basil's sheen.

ای صبا گر به جوانان چمن باز رَسی

خدمت ما برسان سرو و گل و ریحان را

If the Magian boy shines forth with such a grace divine,

I'll sweep the tavern door with these eyelashes of mine.

گر چنین جلوه کند مغبچهٔ باده‌فروش

خاک‌روبِ درِ میخانه کنم مژگان را

O you who draw the polo stick of ambergris on the moon,

do not leave this wanderer bewildered, in a swoon.

ای که بر مه کشی از عَنبرِ سارا چوگان

مضطرب‌حال مگردان، من سرگردان را

I fear that those who mock the drinkers of the dregs today,

will find their faith is lost in the tavern's way.

ترسم این قوم که بر دُردکشان می‌خندند

در سر کار خرابات کنند ایمان را

Be a companion to the men of God, for in Noah's ark,

there is a dust that fears no flood, however deep and dark.

یار مردان خدا باش که در کشتی نوح

هست خاکی که به آبی نخرد طوفان را

Go from the house of the turning sphere, ask not for bread or door,

for this dark bowl kills the guest, and gives him nothing more.

برو از خانهٔ گردون به در و نان مطلب

کآن سیه‌کاسه در آخر بِکُشد مهمان را

For one whose last bed is a handful of dust in the end,

what need to raise a palace to the stars, my friend?

هر که را خوابگه آخر مشتی خاک است

گو چه حاجت که به افلاک کشی ایوان را

O my Moon of Canaan! The throne of Egypt is your own,

the time has come to leave the prison, and ascend the throne.

ماه کنعانی من! مسند مصر آنِ تو شد

وقت آن است که بدرود کنی زندان را

Drink wine, Hafez! Be a libertine, and let your heart be free,

but do not make the Quran a trap for hypocrisy.

حافظا می خور و رندی کن و خوش باش ولی

دام تزویر مکن چون دگران قرآن را

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains several powerful verses. The reference to Noah's ark and the final verse's warning against using religion as a trap are particularly striking and relevant. The 'Canaanite moon' likely refers to Joseph (biblical figure), connecting to the previous verse about Egypt's throne—this biblical resonance helps Western readers. The poem's themes of mortality (final resting place is dust), hypocrisy in religion, and the contrast between youth's beauty and life's transience are universal. The final line's critique of religious hypocrisy is bold and memorable.