Poem #83
English Translation
Persian
If your musk-scented tress committed an error, let it pass
if your dark mole dealt us injustice, let it pass.
گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت
ور ز هندویِ شما بر ما جفایی رفت رفت
If love's lightning burned the Sufi's harvest, so be it
if the king's injustice fell upon the beggar, so be it.
برقِ عشق ار خرمنِ پشمینه پوشی سوخت سوخت
جورِ شاهِ کامران گر بر گدایی رفت رفت
In the Path, take no offense. Bring wine!
Every cloudiness you see will pass like purity; let it go.
در طریقت رنجشِ خاطر نباشد می بیار
هر کدورت را که بینی چون صفایی رفت رفت
Endure the play of love, O heart, stand firm
if there was pain, it was; if an error occurred, let it go.
عشقبازی را تحمل باید ای دل، پای دار
گر ملالی بود بود و گر خطایی رفت رفت
If a heart bore the burden of the Beloved's glance, it bore it
if something passed between soul and Beloved, let it pass.
گر دلی از غمزهٔ دلدار باری برد برد
ور میان جان و جانان ماجرایی رفت رفت
Trouble came from tale-bearers, true
but if an insult passed between friends, let it be forgotten.
از سخن چینان ملالتها پدید آمد ولی
گر میانِ همنشینان ناسزایی رفت رفت
O Preacher, do not fault Hafez for leaving the monastery
why bind the foot of the free? If he went somewhere, he went.
عیبِ حافظ گو مکن واعظ که رفت از خانقاه
پای آزادی چه بندی؟ گر به جایی رفت رفت
Cultural Context
US Interest Rank: 7/10. This poem uses the repeated phrase 'raft raft' (went, went) creating a rhythmic pattern of acceptance. The poem's philosophy of accepting what has passed is accessible. The verse about not binding 'the foot of freedom' is a clear statement about personal liberty. The observation that 'every cloudiness' goes 'like purity' is a hopeful statement. The poem's message of acceptance and moving forward is relatable. The repeated structure may feel somewhat formulaic to some readers.