Poem #75

Poem #75

LoveNature

English Translation

Persian

The sleep of that bewitching narcissus eye hides more than dreams

the blaze of that unruly tress bears more than merely gleams.

خوابِ آن نرگسِ فَتّانِ تو، بی چیزی نیست

تابِ آن زلفِ پریشانِ تو، بی چیزی نیست

Milk flowed from your sweet lip, I swore in sweet repeating

the sugar round your dimpled salt says more than simple greeting.

از لبت شیر روان بود که من می‌گفتم

این شکر گِردِ نمکدانِ تو، بی چیزی نیست

Long life be yours, for certain is this gleaning

the dart within your lash-bent bow bears more than simple meaning.

جان درازیِ تو بادا که یقین می‌دانم

در کمان ناوَک مژگانِ تو، بی چیزی نیست

Afflicted by grief's torment and parting's aching gleaning

O heart, your cries and lamenting sighs are not without deep meaning.

مبتلایی به غمِ محنت و اندوهِ فراق

ای دل این ناله و افغان تو، بی چیزی نیست

Last night her quarter's breeze swept through the garden's preening

O rose, the tear within your collar tells a secret meaning.

دوش، باد از سرِ کویش به گلستان بگذشت

ای گل این چاکِ گریبانِ تو، بی چیزی نیست

Though love's pain hides the heart away from prying gleaning

Hafez, your streaming eyes confess a deeper meaning.

دردِ عشق ار چه دل از خلق نهان می‌دارد

حافظ این دیدهٔ گریانِ تو، بی چیزی نیست

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 6/10. This poem uses the repeated phrase 'bi chizi nist' (is not without something) creating a rhythmic pattern. The poem's structure as praise of the beloved's features is conventional. The verse about the wind passing from the beloved's quarter to the rose garden and the rose's torn collar is a beautiful image. The poem's focus on the beloved's physical features (narcissus eye, tress, lip) is accessible but may feel somewhat repetitive to Western readers. The final verse's acknowledgment that the weeping eye reveals the hidden heart is relatable.