Poem #69

Poem #69

LoveWisdom

English Translation

Persian

None exists who hasn't fallen for that double tress divine

in whose path does not a snare of calamity entwine?

کس نیست که افتادهٔ آن زلفِ دوتا نیست

در رهگذرِ کیست که دامی ز بلا نیست

Since your eyes steal hearts from recluses in their lair

being with you is no sin—we're justified to dare.

چون چشمِ تو دل می‌برد از گوشه نشینان

همراهِ تو بودن گُنَه از جانب ما نیست

Your face must be divine grace's mirror bright

truly it is so—no pretense mars this sight.

روی تو مگر آینهٔ لطفِ الهیست

حقا که چنین است و در این روی و ریا نیست

The narcissus seeks your eye's beguiling way

poor flower! It knows naught, has no modesty to display.

نرگس طلبد شیوهٔ چشمِ تو، زهی چشم

مسکین خبرش از سر و، در دیده حیا نیست

For God's sake, don't comb your tress! Each night we face

a hundred quarrels with the Breeze in every place.

از بهرِ خدا زلف مَپیرای که ما را

شب نیست که صد عربده با بادِ صبا نیست

Return! Without your face, O heart-illuming flame

our gathering lacks all light and purity—such shame!

بازآی که بی روی تو ای شمعِ دل افروز

در بزمِ حریفان، اثرِ نور و صفا نیست

Caring for strangers shows good name and memory

O Soul! Does this rule not hold in your fair city?

تیمارِ غریبان اثرِ ذکرِ جمیل است

جانا مگر این قاعده در شهرِ شما نیست؟

Yesterday she passed; I cried: 'Keep our covenant true!'

She said: 'You err, master—in this pact, no loyalty's due.'

دی می‌شد و گفتم صنما عهد به جای آر

گفتا غلط خواجه در این عهد وفا نیست

If the Magian master guides me, what's the harm

in every head resides a secret from God's charm.

گر پیر مغان مرشدِ من شد چه تفاوت

در هیچ سری نیست که سِرّی ز خدا نیست

What can the lover do but bear blame's heavy load

no hero shields against Fate's arrow on this road.

عاشق چه کُنَد گر نَکِشَد بارِ ملامت

با هیچ دلاور سپرِ تیرِ قضا نیست

In ascetic's cell and Sufi's quiet retreat

no prayer-niche but your eyebrow's arch so sweet.

در صومعهٔ زاهد و در خلوتِ صوفی

جز گوشهٔ ابروی تو محرابِ دعا نیست

O harp steeped in Hafez's heart-blood red and deep

your music—springs it not from God and Quran's jealous keep?

ای چنگ فروبرده به خونِ دلِ حافظ

فکرت مگر از غیرتِ قرآن و خدا نیست

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains profound statements about love and spirituality. The verse 'except the corner of your eyebrow, there is no prayer-niche' is a powerful fusion of romantic and religious imagery. The observation that 'in no head is there not a secret from God' is a profound statement about universal spirituality. The verse about the beloved saying 'in this covenant there is no fidelity' is a poignant acknowledgment of love's uncertainty. The final verse's reference to the Quran and God's jealousy adds spiritual depth. The poem's combination of romantic devotion and spiritual insight makes it very engaging.