Poem #62
English Translation
Persian
Welcome, O Messenger of those who yearn! Give the Friend's word
that I may gladly sacrifice my soul for her name heard.
مرحبا ای پیکِ مشتاقان بده پیغامِ دوست
تا کُنم جان از سرِ رغبت فدای نامِ دوست
Like the caged Nightingale, forever mad with love I cry
my parrot-nature craves the sugar-almond of the Friend's supply.
واله و شیداست دایم همچو بلبل در قفس
طوطی طبعم ز عشقِ شِکَّر و بادامِ دوست
Her tress the snare, her mole the bait set in its hold
hoping for one seed, I'm caught within the Friend's trap bold.
زلفِ او دام است و خالش دانهٔ آن دام و من
بر امیدِ دانهای افتادهام در دامِ دوست
None lifts their head from drunkenness till Judgment's dawn appears
who like me sipped in endless time from the Friend's cup through the years.
سر ز مستی برنگیرد تا به صبحِ روزِ حشر
هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جامِ دوست
I'll speak no more of longing's fire that in me burns
for showing more displeasure to the Friend brings greater concerns.
بس نگویم شِمِّهای از شرحِ شوقِ خود از آنک
دردسر باشد نمودن بیش از این ابرامِ دوست
If given, I'd draw into my eyes like kohl so fine
the dust from roads made sacred by the Friend's steps divine.
گر دهد دستم کشم در دیده همچون توتیا
خاک راهی کـ آن مشرف گردد از اَقدامِ دوست
My heart seeks union, hers turns toward parting's pain
I abandon my desire that the Friend's wish may reign.
میل من سویِ وصال و قصد او سویِ فراق
تَرکِ کامِ خود گرفتم تا برآید کامِ دوست
Hafez! Burn in her pain and be resigned to what you bear
the Friend's restless ache has no cure anywhere.
حافظ اندر دَردِ او میسوز و بیدرمان بساز
زان که درمانی ندارد دَردِ بیآرامِ دوست
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains powerful statements about love's eternal nature. The verse about not turning from intoxication 'until the morning of the Day of Resurrection' if one drank from the friend's cup in eternity is a profound mystical statement. The verse about abandoning one's own desire so the friend's desire may come forth is a beautiful expression of selflessness. The final acknowledgment that the pain 'has no cure' is honest and relatable. The poem's combination of mystical insight and emotional honesty makes it very engaging.
Related Poems
"Only then can you gaze into Jam's cup of secrets **** when you turn the tavern's dust into the kohl of sight"
"When will fresh poetry stir the mind, when sorrowful it will be? **** One point from this meaning we said and this same ..."
"O you who in the quarter of the wine-houses, a rank, you have **** Jam of your own time you are, if hand, to a cup, you ..."
"From that wine of love, that from it, cooked, becomes, every rawness **** although, the month of Ramadan is, bring, a cu..."