Poem #57

Poem #57

LoveWisdom

English Translation

Persian

That dark beauty holds the world's sweetness in her hand

wine-colored eyes, laughing lips, and joyful heart so grand.

آن سیه‌چَرده که شیرینیِ عالَم با اوست

چَشْمِ مِیگون، لبِ خَندان، دِلِ خُرَّم با اوست

Though sweet-mouthed ones are kings

she is Solomon of this age; the magic Seal rests with her on life's stage.

گرچه شیرین‌‌دَهَنان پادشهان‌اند

ولی او سلیمانِ زمان است که خاتَم با اوست

Fair face, perfect art, and skirts unstained and pure

the pure souls of both worlds aspire to her allure.

روی خوب است و کمالِ هنر و دامن پاک

لاجَرَم، هِمَّتِ پاکانِ دو عالَم با اوست

The musk-dark mole upon her wheat-hued cheek so fair

holds the secret grain that waylaid Adam there.

خالِ مُشْکین که بدان عارِضِ گَنْدُمگون است

سِرِّ آن دانه که شُد رَهْزَنِ آدَم با اوست

My Beloved resolves to leave! O friends

what can I do? My wounded heart's only salve departs with her too.

دلبرم، عَزْمِ سَفَر کَرْد خُدا را یاران

چه کُنَم با دِلِ مجروح که مَرْهَم با اوست؟

To whom can I tell: that hard-hearted one killed me

yet Jesus' healing breath remains with her, you see?

با که این نکته توان گفت که آن سنگین‌‌دِل

کُشْت ما را و دَمِ عیسیِ مَریم با اوست؟

Hafez is a true believer—honor her divine!

For the honored spirit's pardon rests in hands so fine.

«حافظ» از مُعْتَقِدان است گرامی دارَش!

زان که بخشایشِ بس روحِ مُکَرَّم با اوست

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem praises the beloved with references to Solomon (and his seal ring) and Jesus (son of Mary), adding biblical resonance. The verse about the mole being 'the secret of that grain that became the robber of Adam' is a clever reference to the forbidden fruit. The poem's structure as praise of the beloved is conventional but well-executed. The final verse's call to honor the beloved because 'the forgiveness of the honored spirit is with her' adds spiritual dimension. The poem's mix of romantic and spiritual imagery makes it engaging.