Poem #52
English Translation
Persian
These are the days when idol-love is my creed and faith
the grief of this devotion is my sorrowful heart's wreath.
روزْگاریست که سودایِ بُتان، دینِ من است
غَمِ این کار، نِشاطِ دِلِ غَمْگینِ من است
To see your face requires a soul-seeing vision clear
where ranks my world-worn eye upon that sphere?
دیدنِ رویِ تو را دیدهیِ جانبین باید
وین کجا مَرْتَبِهیِ چَشْمِ جَهانبینِ من است؟
Be my friend! For Heaven's beauty and the age's grace
spring from your moon-face and my Pleiades-like tears' trace.
یارِ من باش که زیبِ فَلَک و زینتِ دَهْر
از مَهِ رویِ تو و اَشْکِ چو پَروینِ من است
Since your love taught me the art of eloquence
people's tongues repeat my praise in reverence.
تا مرا عِشْقِ تو، تَعلیمِِ سُخَنگُفْتَن کَرْد
خَلْق را وِرْدِ زَبان، مَدْحَت و تَحْسینِ من است
O God! Grant me poverty's fortune as my prize
for this is the cause of my dignity's rise.
دولتِ فَقْر خدایا به من ارزانی دار
کاین کِرامت، سَبَبِ حِشْمَت و تَمکینِ من است
O preacher versed in power! Say: sell not this pride
the Sultan's dwelling is my poor heart inside.
واعِظِ شِحنهشناس، این عَظِمَت گو مَفُروش
زان که مَنْزِلْگَهِ سُلطان، دِلِ مِسْکینِ من است
O Lord! This Kaaba of my quest—whose viewing place?
Wayfarers on its path are my Roses and Jasmine's grace.
یا رب این کَعْبِهیِ مَقْصود، تَماشاگَهِ کیست؟
که مُغِیلانِ طَریقش، گُل و نَسْرینِ من است
Hafez! Read no more of Parviz's grandeur and fame
her lips drink from my sweet Khusrow's cup, all the same.
«حافظ» از حشمتِ پرویز، دگر، قِصِّه مَخوان
که لَبَش، جُرْعِهکَشِ خُسروِ شیرینِ من است
Cultural Context
US Interest Rank: 7/10. This poem contains the theme of idol-worship as religion, which may intrigue readers interested in Sufi mysticism. The verse about poverty being the cause of dignity is a profound spiritual statement. The reference to Parviz and Khusrow (legendary Persian lovers) adds cultural depth. The poem's structure as praise of the beloved is conventional but well-executed. The final verse's playful reference to the beloved's lip drinking from Khusrow's cup is charming. The poem's mix of spiritual and romantic elements makes it engaging.
Related Poems
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."
"Go to your own work, O preacher—what is this shouting? **** My heart fell from the path; what has befallen you?"
"Since the end of your tress fell into the hand of the breeze **** the melancholic heart has split in two from grief"