Poem #5
English Translation
Persian
My heart is slipping from my hand! O wise ones, aid me!
Alas, that this hidden secret must now revealed be.
دل میرود ز دستم صاحبدلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا
We are the shipwrecked ones! O favorable wind, arise!
That I may see the Familiar Face again with these longing eyes.
کشتیشکستگانیم ای بادِ شُرطِه برخیز
باشد که باز بینم دیدارِ آشنا را
The ten-day favor of the sphere is a magic tale, a spell,
seize the chance to be kind to friends, for this passes as well.
دهروزه مِهرِ گردون افسانه است و افسون
نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا
Last night in the circle of wine and rose, the nightingale sang his part:
'Bring the morning draught! Arise! O you drunkards of the heart!'
در حلقهٔ گُل و مُل خوش خواند دوش بلبل
هاتِ الصَّبُوحَ هُبّوا یا ایُّها السُّکارا
O you who possess generosity! In thanks for your health and state,
ask one day for the dervish poor, who sits at your palace gate.
ای صاحبِ کرامت شُکرانهٔ سلامت
روزی تَفَقُّدی کن درویشِ بینوا را
The peace of this world and the next lies in these two lines alone:
with friends, let chivalry be shown; with enemies, patience shown.
آسایشِ دو گیتی تفسیرِ این دو حرف است
با دوستان مُرُوَت با دشمنان مُدارا
In the street of good repute, they denied us entrance there,
if you do not like our way, change the decree of the air!
در کویِ نیکنامی ما را گذر ندادند
گر تو نمیپسندی تغییر کن قضا را
That bitter draught the Sufi called 'Mother of Evils' in his spite,
is sweeter and more desirable to us than a virgin's kiss tonight.
آن تَلخوَش که صوفی اُمُّالخَبائِثَش خواند
اَشهیٰ لَنا و اَحلیٰ مِن قُبلَةِ العَذارا
In the time of poverty, strive for pleasure and wine's elation,
for this alchemy of existence turns beggars to kings of the nation.
هنگامِ تنگدستی در عیش کوش و مستی
کاین کیمیایِ هستی قارون کند گدا را
Do not rebel, lest the Beloved burn you like a candle flame,
that Idol in whose hand hard stone is soft as wax and tame.
سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد
دلبر که در کفِ او موم است سنگِ خارا
The mirror of Alexander is the cup of wine, behold!
That it may show you the state of Darius's kingdom of old.
آیینهٔ سِکَندر جامِ مِی است بنگر
تا بر تو عرضه دارد احوالِ مُلکِ دارا
The sweet-voiced Persian speakers are the givers of life and grace,
Cupbearer, bring the good news to the pious of rascally race!
خوبان پارسیگو بخشندگانِ عمرند
ساقی بده بشارت رندانِ پارسا را
Hafez did not hide this wine-stained cloak from his own sight,
O Sheikh of pure and spotless robe, excuse us in our plight.
حافظ به خود نپوشید این خرقهٔ مِیْآلود
ای شیخِ پاکدامن معذور دار ما را
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains several memorable lines and philosophical insights. The verse about 'comfort of both worlds' being chivalry with friends and tolerance with enemies is universally wise. References to Alexander's mirror (legendary object showing the world) and Qarun (biblical Korah, known for wealth) add historical depth. The Arabic verse about wine being sweeter than kisses creates a playful contrast with Sufi condemnation. The poem's mix of practical wisdom, mystical imagery, and self-aware humor makes it engaging for Western readers interested in philosophy and poetry.
Related Poems
"O Sufi, come, for the cup is a clear mirror, **** so that you may see the clarity of the ruby-colored wine"
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."
"That Night of Power that the people of seclusion say is tonight **** O God, in which star is this effect of fortune?"