Poem #493
English Translation
Persian
O King of Beauties, grant me right against this lonely pain
My heart is dying without you; come back, come back again!
ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی
دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی
The garden rose remains not fresh forever in its bloom
Help those who weak and helpless lie, before you reach the tomb.
دائم گل این بُستان شاداب نمیماند
دریاب ضعیفان را در وقتِ توانایی
Last night I told the wind my grief about your flowing hair
It said, "You err! Give up this thought, this madness and despair."
دیشب گِلهٔ زلفش با باد همی کردم
گفتا «غلطی بگذر زین فکرتِ سودایی»
A hundred morning breezes dance within those chains of curls
This is your company, O heart, while wind around you whirls.
صد بادِ صبا این جا با سلسله میرقصند
این است حریف ای دل تا باد نپیمایی
Longing and absence from your side have brought me to a state
That patience' ford is washed away by floods of cruel fate.
مشتاقی و مَهجوری دور از تو چنانم کرد
کز دست بخواهد شد پایابِ شکیبایی
O Lord, to whom can I explain this marvel, strange and new
That though the Witness is everywhere, He hides from human view.
یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم
رخساره به کس ننمود آن شاهدِ هرجایی
Saqi, the rose-garden is pale without your cheek's red fire
Walk like the box-tree, grace the grove, and fulfill our desire.
ساقی! چمن گل را بی رویِ تو رنگی نیست
شمشاد خرامان کن تا باغ بیارایی
Your pain is my sole remedy upon this bed of woe
Your memory my only friend when lonely hours pass slow.
ای دردِ توام درمان در بستر ناکامی
وِی یادِ توام مونس در گوشهٔ تنهایی
Within the circle of our fate, we are the central point
We yield to what You think is kind, to what You may appoint.
در دایرهٔ قسمت ما نقطهٔ تسلیمیم
لطف آن چه تو اندیشی حکم آن چه تو فرمایی
In the religion of the free, self-will has got no place
To see oneself, to judge oneself, is sin and leads to base.
فکرِ خود و رایِ خود در عالم رندی نیست
کُفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی
My liver bleeds from this blue wheel that turns above my head
Give wine! That I may solve the riddle in the glass of red.
زین دایرهٔ مینا خونین جگرم، مِی ده
تا حل کنم این مشکل در ساغرِ مینایی
Hafez! The night of parting ends, the scent of union blows
Blessed be your joy, O frantic one! The thorn has turned to rose.
حافظ! شبِ هجران، شد، بوی خوشِ وصل آمد
شادیت مبارک باد ای عاشقِ شیدایی
Cultural Context
US Interest Rank: 9/10. This poem expresses love and devotion. The verse about 'the night of separation became, the pleasant fragrance of union came, your happiness be blessed, O lover of madness' is a powerful statement. The observation that 'in the circle of fate we are the point of submission, kindness is what you think, command is what you order' is a striking statement. The poem's combination of love and devotion makes it very engaging and universally appealing.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"