Poem #490

Poem #490

LoveWine

English Translation

Persian

In the Magian tavern, none is mad as I today

My cloak is pawned for wine, my book is cast somewhere away.

در همه دِیر مغان نیست چو من شیدایی

خرقه جایی گرو باده و دفتر جایی

The heart, which is the mirror of the King, is veiled in dust

I seek the company of those whose vision I can trust.

دل که آیینهٔ شاهی‌ست غباری دارد

از خدا می‌طلبم صحبت روشن‌رایی

I swore repentance at the hand of the Wine-seller fair

"I'll drink no more unless the Face that lights the feast is there."

کرده‌ام توبه به دست صنم باده‌فروش

که دگر می نخورم بی رخ بزم‌آرایی

If the narcissus boasts it holds the beauty of your eye

Be not aggrieved; the seeing ones pass blind pretenders by.

نرگس ار لاف زد از شیوهٔ چشم تو مرنج

نروند اهل نظر از پی نابینایی

Perhaps the candle can explain the secret of this fire

The moth has not the tongue to speak the depth of its desire.

شرح این قصه مگر شمع برآرد به زبان

ور نه پروانه ندارد به سخن پروایی

I’ve let the rivers of my eyes flow down upon my vest

That perhaps that tall and Cypress-like One by my side might rest.

جوی‌ها بسته‌ام از دیده به دامان که مگر

در کنارم بنشانند سهی‌بالایی

Bring me the ship of wine! For without the Friend's dear face

My eyes have turned to oceans in this grief-stricken place.

کشتی باده بیاور که مرا بی رخ دوست

گشت هر گوشهٔ چشم از غم دل دریایی

Speak not of strangers to a heart that worships only One

I care for nothing but my wine and my Belovèd Sun.

سخن غیر مگو با من معشوقه‌پرست

کز وی و جام می‌ام نیست به کس پروایی

How sweet the tale a Christian sang at dawn with reed and drum

Within the tavern door where all the seeking spirits come:

این حدیثم چه خوش آمد که سحرگه می‌گفت

بر در میکده‌ای با دف و نی ترسایی

"If this is Muslim faith that Hafez holds within his sorrow

Alas if after such a day there follows a tomorrow!"

«گر مسلمانی از این است که حافظ دارد

آه اگر از پی امروز بود فردایی»

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses devotion and questioning. The verse about 'the ship of wine, bring, for to me without the face of the friend, every corner of the eye became a sea from the grief of the heart' is a powerful statement. The observation that someone says 'if being Muslim is from this that Hafez has alas, if from pursuit of today was tomorrow' at 'the door of a wine-house with tambourine and reed, Christian' is a striking statement. The poem's combination of devotion and questioning makes it very engaging.