Poem #483

Poem #483

Wisdom

English Translation

Persian

At dawn, a wanderer spoke this riddle to a friend

As through a strange and distant land their journey they did wend:

سحرگه ره‎روی در سرزمینی

همی گفت این معما با قرینی

"O Sufi, wine becomes most pure, and spirit grows sublime

When forty days within the jar it bides its quiet time.

که ای صوفی شراب آن گه شود صاف

که در شیشه برآرد اربعینی

God turns away a hundred times from dervish cloaks like these

That hide a hundred idols in their long and holy sleeves.

خدا زان خرقه بیزار است صد بار

که صد بت باشدش در آستینی

Though chivalry be but a name, a sign that leaves no trace

Present your need with humbleness before the Loved One's face.

مروت گر چه نامی بی‌نشان است

نیازی عرضه کن بر نازنینی

O master of the harvest, great reward shall be your due

If you show mercy to the poor who glean a grain or two.

ثوابت باشد ای دارای خرمن

اگر رحمی کنی بر خوشه‌چینی

I see no joy on any face, no laughter in the air

No healing for the broken heart, no faithful, pious care.

نمی‌بینم نشاط عیش در کس

نه درمان دلی نه درد دینی

The inner self has turned to dark; perhaps from realms unseen

The recluse shall bring forth a lamp to light the gloomy scene.

درون‌ها تیره شد باشد که از غیب

چراغی برکند خلوت‌نشینی

If Solomon’s own finger does not wear the signet ring

What magic power can the stone or golden circle bring?

گر انگشت سلیمانی نباشد

چه خاصیت دهد نقش نگینی؟

Although the lovely ones are known for tempers sharp and wild

What harm if once they turned to peace, and on the sad one smiled?

اگر چه رسم خوبان تندخویی‌ست

چه باشد گر بسازد با غمینی؟

Show me the tavern's hidden path, that I may go and ask

The seer of the future for the outcome of my task.

ره میخانه بنما تا بپرسم

مآل خویش را از پیش‌بینی

Hafez lacks presence in the class where secrets are defined

Nor does the scholar hold the truth within his learned mind."

نه حافظ را حضور درس خلوت

نه دانشمند را علم‌الیقینی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses wisdom and questioning. The verse about the traveler saying 'O Sufi, wine becomes pure when it brings forty in the bottle' is a powerful statement. The reference to the finger of Solomon adds cultural depth. The observation that Hafez says 'not Hafez has the presence of the lesson of privacy, not the learned one has certain knowledge' is a striking statement. The poem's combination of wisdom and questioning makes it very engaging.