Poem #483
English Translation
Persian
At dawn, a wanderer spoke this riddle to a friend
As through a strange and distant land their journey they did wend:
سحرگه رهروی در سرزمینی
همی گفت این معما با قرینی
"O Sufi, wine becomes most pure, and spirit grows sublime
When forty days within the jar it bides its quiet time.
که ای صوفی شراب آن گه شود صاف
که در شیشه برآرد اربعینی
God turns away a hundred times from dervish cloaks like these
That hide a hundred idols in their long and holy sleeves.
خدا زان خرقه بیزار است صد بار
که صد بت باشدش در آستینی
Though chivalry be but a name, a sign that leaves no trace
Present your need with humbleness before the Loved One's face.
مروت گر چه نامی بینشان است
نیازی عرضه کن بر نازنینی
O master of the harvest, great reward shall be your due
If you show mercy to the poor who glean a grain or two.
ثوابت باشد ای دارای خرمن
اگر رحمی کنی بر خوشهچینی
I see no joy on any face, no laughter in the air
No healing for the broken heart, no faithful, pious care.
نمیبینم نشاط عیش در کس
نه درمان دلی نه درد دینی
The inner self has turned to dark; perhaps from realms unseen
The recluse shall bring forth a lamp to light the gloomy scene.
درونها تیره شد باشد که از غیب
چراغی برکند خلوتنشینی
If Solomon’s own finger does not wear the signet ring
What magic power can the stone or golden circle bring?
گر انگشت سلیمانی نباشد
چه خاصیت دهد نقش نگینی؟
Although the lovely ones are known for tempers sharp and wild
What harm if once they turned to peace, and on the sad one smiled?
اگر چه رسم خوبان تندخوییست
چه باشد گر بسازد با غمینی؟
Show me the tavern's hidden path, that I may go and ask
The seer of the future for the outcome of my task.
ره میخانه بنما تا بپرسم
مآل خویش را از پیشبینی
Hafez lacks presence in the class where secrets are defined
Nor does the scholar hold the truth within his learned mind."
نه حافظ را حضور درس خلوت
نه دانشمند را علمالیقینی
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses wisdom and questioning. The verse about the traveler saying 'O Sufi, wine becomes pure when it brings forty in the bottle' is a powerful statement. The reference to the finger of Solomon adds cultural depth. The observation that Hafez says 'not Hafez has the presence of the lesson of privacy, not the learned one has certain knowledge' is a striking statement. The poem's combination of wisdom and questioning makes it very engaging.
Related Poems
"My heart is leaving my hands—O wise-hearted ones, for God's sake! **** Alas, that the hidden secret will become manifest"
"O Sufi, come, for the cup is a clear mirror, **** so that you may see the clarity of the ruby-colored wine"
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."