Poem #482

Poem #482

Love

English Translation

Persian

O heart, you do not wander where the paths of love extend

You have the means, yet leave the work unfinished to the end.

ای دل به کوی عشق گذاری نمی‌کنی

اسباب جمع داری و کاری نمی‌کنی

The polo stick of fate is yours, the ball lies on the field

Yet you strike not for victory, nor make the quarry yield.

چوگان حکم در کف و گویی نمی‌زنی

باز ظفر به دست و شکاری نمی‌کنی

This blood that surges in your veins, a restless, crimson tide

Why spend it not on colors where the scent of love resides?

این خون که موج می‌زند اندر جگر تو را

در کار رنگ و بوی نگاری نمی‌کنی

The breath of creation bears no musk, no scent of sweet perfume

For like the breeze, you do not drift past where the Roses bloom.

مشکین از آن نشد دمِ خلقت که چون صبا

بر خاک کوی دوست گذاری نمی‌کنی

I fear you’ll gather not a rose from this enchanted bower

For you refuse to bear the thorn to pluck the perfect flower.

ترسم کز این چمن نبری آستین گل

کز گلشنش تحملِ خاری نمی‌کنی

A hundred pods of musk are hid within your soul’s deep sleeve

Yet not one grain you offer for the locks of those you grieve.

در آستین جان تو صد نافه مدرج است

وان را فدای طرهٔ یاری نمی‌کنی

You cast the lovely goblet and the wine upon the dust

And fear no morning headache from the frenzy of your lust.

ساغر لطیف و دلکش و می افکنی به خاک

واندیشه از بلای خماری نمی‌کنی

Go, Hafez, serve the Monarch of the Age with humble heart

Though all the world may serve him well, you have not done your part.

حافظ برو که بندگی پادشاه وقت

گر جمله می‌کنند تو باری نمی‌کنی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses reproach and urgency. The verse about telling the heart 'you have gathered means and don't do work' and 'you don't do passing to the quarter of love' is a powerful statement. The observation that Hafez is told 'go, for servitude of the king of the time, if all do, you finally don't do' is a striking statement. The poem's combination of reproach and urgency makes it very engaging.