Poem #48
English Translation
Persian
The Sufi knew the hidden truth from wine's bright gleam
from this ruby, know each person's jewel's esteem.
صوفی از پرتو مِی رازِ نهانی دانست
گوهرِ هر کس از این لعل، توانی دانست
The Rose collection's worth, the dawn bird alone can tell
not all who read a page grasped meanings' spell.
قدر مجموعهٔ گل، مرغِ سَحَر داند و بس
که نه هر کو ورقی خواند، معانی دانست
I showed two worlds unto my fallen heart's deep core
save love of you, it deemed all else shall fade, no more.
عرضه کردم دو جهان بر دلِ کاراُفتاده
به جز از عشقِ تو باقی همه فانی دانست
That passed, when I thought common folk alone could see
the censor also knew this hidden ecstasy.
آن شد اکنون که ز اَبنایِ عَوام اندیشم
مُحتَسِب نیز در این عیشِ نهانی دانست
The Beloved saw no gain in granting us relief
yet from our side, she knew our heart-concern and grief.
دلبر، آسایش ما مَصلحتِ وقت ندید
ور نه از جانبِ ما دلنگرانی دانست
Stone and clay turn ruby and agate, blessed by sight
for those who knew the Yemeni breeze's breath's true might.
سنگ و گِل را کُنَد از یُمنِ نظر لعل و عقیق
هر که قَدرِ نفسِ بادِ یمانی دانست
O you who learn Love's verse from Reason's dusty page
I fear you missed the point that comes with Love's true sage.
ای که از دفترِ عقل، آیت عشق آموزی
ترسم این نکته به تَحقیق ندانی دانست
Bring wine! For none boast of the world's garden rose
who knew the autumn wind's plundering that blows.
مِی بیاور که ننازد به گلِ باغِ جهان
هر که غارتگریِ بادِ خزانی دانست
Hafez! This strung jewel from his nature's spring
from training of the Second Asif, took wing.
حافظ این گوهرِ مَنظوم که از طَبع اَنگیخت
زَ اثرِ تربیتِ آصِفِ ثانی دانست
Cultural Context
US Interest Rank: 7/10. This poem contains the idea that wine reveals hidden secrets and shows each person's true nature—a mystical concept that may intrigue readers. The verse about the world's garden rose and the autumn wind's plundering is a beautiful image of transience. The observation that 'not everyone who read a page knew meanings' is a critique of superficial learning. The reference to the 'second Asif' (likely a patron) adds context. The poem's mystical elements and critique of empty knowledge make it engaging for readers interested in Sufi philosophy.
Related Poems
"O Sufi, come, for the cup is a clear mirror, **** so that you may see the clarity of the ruby-colored wine"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."
"What is sweeter than pleasure and companionship and garden and spring **** where is the cupbearer? Say, what is the caus..."
"The people of our eye, except to your face, are not viewers **** our bewildered heart, other than you, is not a remember..."