Poem #478
English Translation
Persian
Drink deep the heavy cup, the brimming measure
and root out grief with wine's abundant pleasure.
نوش کن جامِ شرابِ یک منی
تا بِدان بیخِ غم از دل برکَنی
Open your heart like the wide jar of wine;
Why seal it up like miser's clay design?
دل گشاده دار چون جامِ شراب
سر گرفته چند چون خُمّ دَنی
Drink till the Self dissolves in ecstasy;
Boast not of 'I'—let ego cease to be.
چون ز جام بیخودی رطلی کشی
کم زنی از خویشتن لاف منی
Be firm as stone upon the path of right;
Flee shifting waters and their colors bright.
سنگسان شو در قدم نی همچو آب
جمله رنگآمیزی و تَردامنی
Bind heart to wine! Be manly, bold, and free,
and break the neck of false hypocrisy.
دل به می دربند تا مردانهوار
گردن سالوس و تقوا بشکنی
Rise like Hafez! Strive with all your might;
Cast yourself before the Source of Light.
خیز و جهدی کن چو حافظ تا مگر
خویشتن در پای معشوق افکنی
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses transformation and devotion. The verse about telling Hafez 'rise and make effort like Hafez until perhaps you throw yourself at the foot of the beloved' is a powerful statement. The observation that 'when you drink a ratl from the cup of without-self, you strike less, boast of self from yourself' is a striking statement. The poem's combination of transformation and devotion makes it very engaging.
Related Poems
"Disheveled tresses and accustomed and laughing-lipped and drunk **** torn shirt and ghazal-singing and wine-flask in han..."
"Your tress tied a thousand hearts to a single hair **** it blocked the way of a thousand remedy-makers from four directi..."
"Rose in hand and wine in hand and beloved at desire **** I am sultan of the world, on such a day I am a slave"
"Welcome, O messenger of lovers—give the friend's message **** so that I may make my soul a willing sacrifice to the frie..."