Poem #476

Poem #476

LoveWisdom

English Translation

Persian

O morning breeze of bliss! By signs you know;

Pass to the Lover's lane, at times you know.

نسیم صبح سعادت! بدان نشان که تو دانی

گذر به کوی فلان کن، در آن زمان که تو دانی

You hold the secrets of our private way;

Pass with a lover's grace, not by a ruler's sway.

تو پیک خلوت رازی و دیده بر سر راهت

به مردمی، نه به فرمان، چنان بران که تو دانی

Tell him: 'My soul is fled, for God's sweet sake;

revive me with that ruby kiss you make.'

بگو که جان عزیزم ز دست رفت، خدا را

ز لعل روح‌فزایش ببخش آن که تو دانی

In secret code I wrote this longing plea;

Read it with grace, as only you can see.

من این حروف نوشتم، چنان که غیر ندانست

تو هم ز روی کرامت، چنان بخوان که تو دانی

Your sword's bright image haunts my thirsty soul;

Captive I am—slay me and make me whole!

خیال تیغ تو با ما، حدیث تشنه و آب است

اسیر خویش گرفتی، بکُش چنان که تو دانی

How can I bind my hope to waist so fine?

A subtle point, known but to hearts like mine.

امید در کمرِ زَرکِشَت چگونه ببندم؟

دقیقه‌ای است نگارا در آن میان که تو دانی

In Love's exchange, the language is the same;

Speak, Hafez, in the tongue that bears His name.

یکی است تُرکی و تازی، در این معامله حافظ

حدیث عشق بیان کن، بدان زبان که تو دانی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses plea and devotion. The verse about telling the messenger 'say that my dear soul went from my hand, for God's sake, forgive that one from the soul-increasing ruby that you know' is a powerful statement. The observation that Hafez is told 'the tale of love is one, Turkish and Arabic, in this transaction, express it in that tongue that you know' is a striking statement. The poem's combination of plea and devotion makes it very engaging.