Poem #473

Poem #473

Wisdom

English Translation

Persian

Seize the moment! Count it spoil and prize;

Life's only gain in this one breath lies.

وقت را غنیمت دان آن قدر که بتْوانی

حاصل از حیات ای جان این دم است تا دانی

Life is the price the Wheel demands for joy;

Strive to win pleasure, and your time employ.

کام‌بخشیِ گردون عمر در عوض دارد

جهد کن که از دولت دادِ عیش بستانی

Gardener, when I am gone, forbid the air

to any cypress but my Friend so fair.

باغبان چو من زین جا بگذرم حرامت باد

گر به جای من سروی غیر دوست بنشانی

The ascetic shall regret his sober way

and seek the wine he scorns in light of day.

زاهد پشیمان را ذوق باده خواهد کشت

عاقلا! مکن کاری کآورد پشیمانی

The Censor knows not what the Sufis hold:

A homemade ruby, precious to behold.

محتسب نمی‌داند این قدر که صوفی را

جنس خانگی باشد همچو لعل رمانی

Boast not, sweet lips, against the night-bird's prayer;

Solomon's seal is guarded by that care.

با دعای شب‌خیزان ای شکردهان مستیز

در پناه یک اسم است خاتم سلیمانی

Hear Love's advice, return to joy's bright door;

The fleeting world is worth this and no more.

پند عاشقان بشنو و از در طرب بازآ

کاین همه نمی‌ارزد شغل عالم فانی

My Joseph's gone! Brothers, have mercy now;

See how grief furrows Jacob's ancient brow.

یوسف عزیزم رفت ای برادران رحمی

کز غمش عجب بینم حال پیر کنعانی

Speak not of wine where sober zealots reign;

Tell not the doctor of the hidden pain.

پیش زاهد از رندی دم مزن که نتوان گفت

با طبیب نامحرم حال درد پنهانی

You walk too fast in pride of beauty's sway;

I fear you'll falter on this perilous way.

می‌روی و مژگانت خون خلق می‌ریزد

تیز می‌روی جانا ترسمت فرومانی

I guarded my heart from your eye's sharp dart

but your arched brow claimed it for its part.

دل ز ناوک چشمت گوش داشتم لیکن

ابروی کماندارت می‌برد به پیشانی

Gather lost Hafez with a kindly hand

You, whose curls tangle all the wits of the land.

جمع کن به احسانی حافظ پریشان را

ای شکنج گیسویت مجمع پریشانی

If you are free of care for my sad state

to Asaf's justice I will leave my fate.

گر تو فارغی از ما ای نگار سنگین‌دل

حال خود بخواهم گفت پیش آصف ثانی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses carpe diem philosophy and contains cultural references. The reference to Joseph and the elder of Canaan adds cultural depth. The reference to the seal of Solomon adds cultural depth. The verse about 'the time being booty, know that much that you are able, the gain from life is this breath until you know' is a powerful statement. The poem's combination of carpe diem philosophy and cultural references makes it very engaging.