Poem #467

Poem #467

LoveWineWisdom

English Translation

Persian

Pour me that love-wine, making raw souls whole

though Ramadan is here, refresh my soul.

زان می عشق، کز او پخته شود هر خامی

گر چه ماه رمضان است بیاور جامی

Days passed, and no one took this poor man's hand

no cypress form, no silver-limbed command.

روزها رفت که دست من مسکین نگرفت

زلف شمشادقدی، ساعد سیم‌اندامی

Though Fasting is a guest we hold so dear

its leaving brings a holiday of cheer.

روزه هر چند که مهمان عزیز است ای دل

صحبتش موهبتی دان و شدن، انعامی

Wise bird, fly not near the monastery door

for every sermon sets a trap, and more.

مرغ زیرک به در خانقه اکنون نپرد

که نهاده‌ست به هر مجلس وعظی دامی

I blame not the sour ascetic for his way

for every night must follow after day.

گله از زاهد بدخو نکنم؛ رسم این است

که چو صبحی بدمد، در پی‌اش افتد شامی

When my Beloved walks the garden fair

convey my message, gentle morning air.

یار من چون بخرامد به تماشای چمن

برسانش ز من ای پیک صبا پیغامی

That friend who drinks pure wine by night and day

does he remember us who waste away?

آن حریفی که شب و روز می صاف کشد

بود آیا که کند یاد ز دردآشامی؟

Hafez, if Asaf grants no justice due

hard won is joy that you must seek anew.

حافظا گر ندهد دادِ دلت آصف عهد

کام دشوار به دست آوری از خودکامی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains references to Ramadan and expresses wisdom. The reference to Ramadan adds cultural depth. The verse about 'that wine of love from which every rawness becomes cooked' and asking to 'bring a cup although the month of Ramadan is' is a powerful statement. The observation that Hafez is told 'if Asaf of the covenant does not give justice to your heart, you gain difficult desire from self-will' is a striking statement. The poem's combination of Ramadan references and wisdom makes it very engaging.