Poem #464

Poem #464

Love

English Translation

Persian

Your beauty's work, like my love, perfect grew

be glad, for time shall not decay these two.

بگرفت کار حسنت چون عشق من کمالی

خوش باش زان که نبود این هر دو را زوالی

No mind can grasp, no fancy can design

a form more lovely, a spirit more divine.

در وهم می‌نگنجد کاندر تصور عقل

آید به هیچ معنی زین خوب‌تر مثالی

Life's fruit is gathered if, by fate's decree

one day of union comes to comfort me.

شد حظ عمر حاصل گر زان که با تو ما را

هرگز به عمر روزی روزی شود وصالی

With you, a year passes like a single day

without you, moments drag the years away.

آن دم که با تو باشم یک سال هست روزی

وان دم که بی تو باشم یک لحظه هست سالی

I see your image when I sleep at night

for waking eyes are blind to such delight.

چون من خیال رویت جانا به خواب بینم

کز خواب می‌نبیند چشمم به جز خیالی

Have mercy, Love! Your sun has scorched me so

I've waned to nothing, like the moon completely low.

رحم آر بر دل من کز مهر روی خوبت

شد شخص ناتوانم باریک چون هلالی

Hafez, complain not! If you seek the Friend

patience in absence must be without end.

حافظ مکن شکایت گر وصل دوست خواهی

زین بیشتر بباید بر هجرت احتمالی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses the relativity of time and devotion. The verse about 'that breath when I am with you, one year is a day, and that breath when I am without you, one moment is a year' is a powerful statement. The observation that Hafez is told 'don't complain if you want union of the friend, you must bear more than this on your probable separation' is a striking statement. The poem's combination of time relativity and devotion makes it very engaging.