Poem #462

Poem #462

Wisdom

English Translation

Persian

O smiling one, whose teeth are pearls in line

O Lord, how fits the moon's curve, so divine!

یا مُبْسِماً یُحاکي دُرْجاً مِنَ اللِّآلي

یا رب چه درخور آمد گِردَش خط هلالی

Your union's image cheats me with delight

what form will fancy paint within the night?

حالی خیال وصلت خوش می‌دهد فریبم

تا خود چه نقش بازد این صورت خیالی

Bring wine! Though black my record may appear

God's grace is endless; why should sinners fear?

می ده که گرچه گشتم نامه‌سیاه عالم

نومید کی توان بود از لطف لایزالی

Cupbearer, bring the cup! Drag me from prayer

let me roam wild, a drunkard free from care.

ساقی بیار جامی و از خلوتم برون کش

تا در به در بگردم قَلّاش و لااُبالی

Four things seek out, if you represent the wise

safe wine, true love, a nook hidden from eyes.

از چار چیز مگذر گر عاقلی و زیرک

امن و شرابِ بی‌غش، معشوق و جای خالی

Since Fortune's wheel is never fixed or still

Hafez, drink wine, and let the heavens will.

چون نیست نقش دوران در هیچ حالْ ثابت

حافظ مکن شکایت تا می خوریم حالی

In Asaf's age, the heart's cup sparkles bright

rise, pour the wine, purer than morning light.

صافیست جام خاطر در دور آصف عهد

قُمْ فَاسْقِني رَحیقاً أَصْفیٰ مِنَ الزُّلالِ

Ancestral glory shines through deed and trust

O Lord, may this high rank be free from dust.

اَلْمُلْکُ قَد تَباهیٰ مِن جِدِّهِ و جَدِّه

یا رب که جاودان باد این قدر و این معالی

Light of the throne, where glory's suns ascend

proof of the realm, the nation's steadfast friend.

مسندفروز دولت، کانِ شکوه و شوکت

برهان ملک و ملت بونصر بوالمعالی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains Arabic phrases and expresses carpe diem philosophy. The Arabic phrases add cultural depth. The reference to Abu Nasr Bual-Maali adds historical depth. The verse about 'not passing from four things if you are wise and clever: security and wine without fraud, the beloved and empty place' is a powerful statement. The poem's combination of Arabic phrases and carpe diem philosophy makes it very engaging.