Poem #459

Poem #459

LoveWine

English Translation

Persian

With this lovely script you draw upon the rose of your face

you draw a line through the page of the garden's grace.

زین خوش رقم که بر گل رخسار می‌کشی

خط بر صحیفهٔ گل و گلزار می‌کشی

My tear, a sanctuary dweller of the hidden heart

you draw from behind seven veils to the market's mart.

اشک حرم‌نشین نهان‌خانهٔ مرا

زان سوی هفت‌پرده به بازار می‌کشی

You draw the lazy-natured morning breeze into the snare

binding it every moment with the scent of your hair.

کاهل روی چو باد صبا را به بوی زلف

هر دم به قید سلسله در کار می‌کشی

Every moment, remembering that wine-colored lip and drunken eye

you draw me from my cell to where the taverns lie.

هر دم به یاد آن لب میگون و چشم مست

از خلوتم به خانهٔ خمار می‌کشی

You said, "Your head will be bound to my saddle-strap's tie"

it is easy, if you bear the trouble of the burden, say I.

گفتی سر تو بستهٔ فتراک ما شود

سهل است اگر تو زحمت این بار می‌کشی

With your eye and eyebrow, how shall I manage my heart?

Alas for this bow you draw on me, torn apart!

با چشم و ابروی تو چه تدبیر دل کنم؟

وه زین کمان که بر من بیمار می‌کشی

Come back, for the evil eye is repelled by your face

O fresh Rose, withdrawing your skirt from the thorn's embrace.

بازآ که چشم بد ز رخت دفع می‌کند

ای تازه گل که دامن از این خار می‌کشی

Hafez, what else do you seek from time's bounty free

you drink wine and caress the Beloved's tress in glee.

حافظ دگر چه می‌طلبی از نعیم دهر

می می‌خوری و طرهٔ دلدار می‌کشی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses longing and devotion. The verse about 'the tear, sanctuary-dweller, hidden-house of mine, from that side of seven curtains, you draw to the market' is a powerful statement. The observation that Hafez is asked 'what else do you seek from the blessing of the time? You drink wine and draw the tress of the beloved' is a striking statement. The poem's combination of longing and devotion makes it very engaging.