Poem #455

Poem #455

Nature

English Translation

Persian

Life passed in fruitlessness and whim, O son, hear my plea

give me the cup of wine, that you may old age see.

عمر بگذشت به بی‌حاصلی و بوالهوسی ای پسر

جام مِی‌ام ده که به پیری برسی

What sugars are in this city that the royal falcons of the Way

have become content with the station of a fly today?

چه شکرهاست در این شهر که قانع شده‌اند

شاه‌بازانِ طریقت به مقامِ مگسی

Last night I walked in her troop of slaves, to her door I drew near

she said, "O poor lover, who are you, standing here?"

دوش در خیل غلامان درش می‌رفتم

گفت: «ای عاشق بیچاره تو باری چه کسی؟»

With a heart turned to blood like the musk-pod, he must be glad

whoever became famous in the world for the musk-scent he had.

با دل خون‌شده چون نافه خوشش باید بود

هر که مشهور جهان گشت به مشکین‌نفسی

The lightning flashed from Sinai, and I saw its fire bright

perhaps I bring you a brand from that holy light.

لمع البرق مِن الطّور و آنَستُ بهِ

فلَعَلّی لک آتٍ بشهابٍ قبسِ

The caravan has gone, you sleep, and the desert lies ahead

alas, you know not the clamor of the bells that have sped.

کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش

وه که بس بی‌خبر از غلغل چندین جرسی

Spread your wings and sing from the Tuba tree's high stage

'tis a pity for a bird like you to be captive in a cage.

بال بگشا و صفیر از شجر طوبی زن

حیف باشد چو تو مرغی که اسیر قفسی

To catch the Beloved's hem for a moment like the censer's fume

I placed my soul on fire for the sake of that sweet perfume.

تا چو مجمر نفسی دامن جانان گیرم

جان نهادیم بر آتش ز پی خوش‌نفسی

How long will Hafez seek your air from every side and space

may God ease the path for you, O seeker of Grace.

چند پوید به هوای تو ز هر سو حافظ

یَسَر الله طریقاً بکَ یا ملتمِسی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 9/10. This poem contains Arabic phrases and expresses urgency and warning. The Arabic phrases add significant cultural depth. The reference to Mount Sinai and the tree of Tuba adds cultural depth. The verse about 'the caravan went and you are in sleep and the desert is in front' and 'alas, that much without knowledge from the clamor of such many bells' is a powerful statement. The poem's combination of Arabic phrases and urgency makes it very engaging.