Poem #454

Poem #454

Wisdom

English Translation

Persian

From the Beloved's lane comes the breeze of Nowruz day

if you seek help from this wind, light your heart's lamp, I pray.

ز کوی یار می‌آید نسیم باد نوروزی

از این باد ار مدد خواهی چراغ دل برافروزی

Like the rose, if you have a coin, spend it on delight

for hoarding gold led Qarun into error's night.

چو گل گر خرده‌ای داری خدا را صرف عشرت کن

که قارون را غلط‌ها داد سودای زراندوزی

From the rose's cup, the nightingale is so drunk with ruby wine

he sings a song of victory to the turquoise sky divine.

ز جام گل دگر بلبل چنان مستِ میِ لعل است

که زد بر چرخ فیروزه صفیر تخت فیروزی

Go to the plain, shake the dust of grief from your hem

come to the garden, learn ghazals from the nightingale's gem.

به صحرا رو که از دامن غبار غم بیفشانی

به گلزار آی کز بلبل غزل گفتن بیاموزی

Since eternity is not possible in this turquoise hall, O heart

seize the chance for pleasure, make success your art.

چو امکانِ خُلود ای دل در این فیروزه ایوان نیست

مجال عیش فرصت دان به فیروزی و بهروزی

What is the way of granting desire?

To leave your own desire behind, the crown of lordship you will find.

طریق کام‌بخشی چیست؟ ترک کام خود کردن

کلاه سروری آن است کز این ترک بردوزی

I speak in a veil; come out like the rose from the bud's play

for the rule of the Nowruz King lasts but a five-day stay.

سخن در پرده می‌گویم چو گل از غنچه بیرون آی

که بیش از پنج روزی نیست حکم میر نوروزی

I know not what the turtledove laments by the stream's side

does she, like me, have a grief that day and night abide?

ندانم نوحهٔ قمری به طرف جویباران چیست

مگر او نیز همچون من غمی دارد شبان‌روزی؟

I have wine as pure as the soul, yet the Sufi finds a flaw

O God, let no wise man suffer such a fate by law.

مِیی دارم چو جان صافی و صوفی می‌کند عیبش

خدایا هیچ عاقل را مبادا بختِ بد روزی

Your sweet Friend is gone, now sit alone, O Candle, in your turn

for this is Heaven's decree, whether you build or burn.

جدا شد یار شیرینت کنون تنها نشین ای شمع

که حکم آسمان این است اگر سازی و گر سوزی

One cannot be deprived of joy's means by pride of lore

come, Saki, for the ignorant often finds his day holds more.

به عُجْبِ علم نتوان شد ز اسباب طرب محروم

بیا ساقی که جاهل را هنی‌تر می‌رسد روزی

Drink wine in Asaf's assembly on this glorious Nowruz day

for a sip from your cup gives the world a festive array.

مِی اندر مجلس آصف به نوروز جلالی نوش

که بخشد جرعهٔ جامت جهان را ساز نوروزی

Not only Hafez prays for Master Turan Shah's renown

the world seeks a Nowruz feast from praising Asaf's crown.

نه حافظ می‌کند تنها دعای خواجه توران‌شاه

ز مدح آصفی خواهد جهان عیدی و نوروزی

His presence is the prayer-niche for the pious heart and sight

his brow is the day of victory for those who rise at first light.

جنابش پارسایان راست محراب دل و دیده

جبینش صبح‌خیزان راست روز فتح و فیروزی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains references to Nowruz (Persian New Year) and expresses carpe diem philosophy. The references to Nowruz, Qarun, and Asaf add cultural depth. The verse about 'the command of the king of Nowruz not being more than five days' is a powerful statement. The observation that 'the ignorant reaches a more pleasant day' when told 'come, O cupbearer' is a striking statement. The poem's combination of Nowruz references and carpe diem philosophy makes it very engaging.