Poem #453

Poem #453

Wine

English Translation

Persian

O heart, when you are ruined by the rose-colored wine

without gold, you outshine Qarun in a hundred signs.

ای دل آن دم که خراب از می گلگون باشی

بی زر و گنج به صد حشمت قارون باشی

Do not circle the madmen of Love, stay away

for in intellect, you are known as the Wise One of the day.

گِرد دیوانگان عشق مگرد

که به عقل عقیله مشهوری

The intoxication of Love is not in your head, go

you are but drunk on the grape's water, mere show.

مستی عشق نیست در سر تو رو

که تو مست آب انگوری

The yellow face and the pain-filled sigh's decree

for lovers, this is the cure for their malady.

روی زرد است و آه دردآلود

عاشقان را دوای رنجوری

Pass beyond your name and fame, O Hafez, be free

seek the goblet of wine, for drunk you must be.

بگذر از نام و ننگ خود حافظ

ساغر مِی‌ طلب که مخموری

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses advice and transformation. The verse about telling Hafez 'pass from the name and shame of your own, seek the goblet of wine, for you are intoxicated' is a powerful statement. The reference to Qarun adds cultural depth. The observation that 'the face is yellow and the sigh is pain-filled' and 'to the lovers is the medicine of sickness' is a striking statement. The poem's combination of advice and transformation makes it very engaging.