Poem #448
English Translation
Persian
O you who hold a station in the tavern's street
You are the Jamshid of your time, if a cup your hand does meet.
ای که در کوی خرابات مقامی داری
جم وقت خودی ار دست به جامی داری
O you who spend night and day with the Beloved's tress and face
May opportunity be yours, for you have a blessed time and place.
ای که با زلف و رخِ یار گذاری شب و روز
فرصتت باد که خوش صبحی و شامی داری
O Zephyr! The burnt-hearted ones wait at the road's end
If you have a message from that traveled Friend.
ای صبا! سوختگان بر سر ره منتظرند
گر از آن یار سفرکرده پیامی داری
Your fresh green mole is a pleasant seed of delight, but alas!
What a snare lies by its garden in sight.
خال سرسبز تو خوش دانهٔ عیشیست ولی
بر کنار چمنش وه که چه دامی داری
I smell the scent of soul from the cup's laughing lip
Hear it, O Master, if you have a nose for the sip.
بوی جان از لب خندان قدح میشنوم
بشنو ای خواجه اگر زان که مشامی داری
Since in fidelity you showed no stability or stay
I give thanks that in cruelty, you persist in your way.
چون به هنگام وفا هیچ ثباتیت نبود
میکنم شکر که بر جور دوامی داری
What if a stranger seeks a good name from you?
Today, you are the one in this city with a name so true.
نام نیک ار طلبد از تو غریبی چه شود؟
تویی امروز در این شهر که نامی داری
Your dawn prayer will be the soul's companion, I see
You who have a night-rising servant like Hafez, faithful and free.
بس دعای سحرت مونس جان خواهد بود
تو که چون حافظ شبخیز غلامی داری
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses praise and devotion. The verse about saying 'you are Jam of your own time if you have hand to a cup' when 'you have a rank in the quarter of the wine-houses' is a powerful statement. The reference to Jam adds cultural depth. The observation that 'much the prayer of your dawn will be the companion of the soul, you who like Hafez have night-rising servitude' is a striking statement. The poem's combination of praise and devotion makes it very engaging.
Related Poems
"Welcome, O messenger of lovers—give the friend's message **** so that I may make my soul a willing sacrifice to the frie..."
"Only then can you gaze into Jam's cup of secrets **** when you turn the tavern's dust into the kohl of sight"
"When will fresh poetry stir the mind, when sorrowful it will be? **** One point from this meaning we said and this same ..."
"From that wine of love, that from it, cooked, becomes, every rawness **** although, the month of Ramadan is, bring, a cu..."