Poem #447

Poem #447

Love

English Translation

Persian

Come, do not harbor this grudge with us, let it end

For you have the right of ancient friendship, my friend.

بیا با ما مَوَرز این کینه‌داری

که حق صحبت دیرینه داری

Listen to this advice, for this pearl is far more rare

Than any gem you hold in your treasury with care.

نصیحت گوش کن کاین در بسی به از آن گوهر

که در گنجینه داری

But when will you show your face to the wild and free?

You, who hold a mirror to the sun and moon's majesty.

ولیکن کی نمایی رخ به رندان؟

تو کز خورشید و مه آیینه داری

Speak no ill of the libertines, O Sheikh, and beware

For with God's own decree, a grudge you declare.

بدِ رندان مگو ای شیخ و هُش دار

که با حکم خدایی کینه داری

Do you not fear my fiery sigh, deep and low?

You know you wear a woollen cloak, flammable and slow?

نمی‌ترسی ز آه آتشینم؟

تو دانی خرقهٔ پشمینه داری؟

For God's sake, help the poor in their hangover's plight

If you have any wine left from the feast of last night.

به فریاد خمار مفلسان رس خدا را

گر میِ دوشینه داری

I have seen nothing sweeter than your verse, Hafez

By the Quran that you hold within your breast.

ندیدم خوش‌تر از شعر تو حافظ

به قرآنی که اندر سینه داری

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses plea and devotion. The verse about asking 'don't you fear from my fiery sigh? You know you have a woolen cloak?' is a powerful statement. The observation that Hafez says 'I did not see more pleasant than your poetry to the Quran that you have within your chest' is a striking statement. The poem's combination of plea and devotion makes it very engaging.