Poem #443

Poem #443

LoveNature

English Translation

Persian

If, like the cypress, you walk a moment in the garden fair

From jealousy of your face, every rose suffers a thorn's tear.

چو سرو اگر بخرامی دمی به گلزاری

خورد ز غیرت روی تو هر گلی خاری

From the infidelity of your tress, every ring brings a storm

From the magic of your eye, sickness takes every corner and form.

ز کفر زلف تو هر حلقه‌ای و آشوبی

ز سحر چشم تو هر گوشه‌ای و بیماری

Do not go to sleep like my fortune, O intoxicated eye of the Friend!

For the sigh of wakefulness pursues you, world without end.

مرو چو بخت من ای چشم مست یار به خواب

که در پی است ز هر سویت آه بیداری

I scatter the coin of my soul on the dust of your way

Though the coin of the soul holds no value in your day.

نثار خاک رهت نقد جان من هر چند

که نیست نقد روان را بر تو مقداری

O heart, do not always boast of the tresses of the dear

When your judgment darkens, how will your path become clear?

دلا همیشه مزن لاف زلف دلبندان

چو تیره‌رأی شوی کی گشایدت کاری؟

My head was lost, yet this work never came to a head

My heart was seized, yet you felt no grief for the captive you led.

سرم برفت و زمانی به سر نرفت این کار

دلم گرفت و نبودت غم گرفتاری

Like a point, I said, "Come into the circle's center, do!"

Laughing, she said, "O Hafez, what a compass are you!"

چو نقطه گفتمش اندر میان دایره آی

به خنده گفت که ای حافظ این چه پرگاری

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses devotion and humor. The verse about the beloved saying 'what a compass is this' when Hafez says 'come in the middle of the circle like the point' is a powerful and humorous statement. The observation that 'every rose becomes a thorn from jealousy of your face' when 'you walk like the cypress in a rose-garden' is a striking statement. The poem's combination of devotion and humor makes it very engaging.