Poem #433

Poem #433

English Translation

Persian

O you who cast a musky veil upon the moon's bright face,

You showed a kindness, casting shade upon the sun's own place.

ای که بر ماه از خط مشکین نقاب انداختی

لطف کردی سایه‌ای بر آفتاب انداختی

What will the color of your cheek do to my heart and me?

You've cast a lovely, shifting trick upon the water, see!

تا چه خواهد کرد با ما آب و رنگ عارضت

حالیا نیرنگ نقشی خوش بر آب انداختی

You took the ball of beauty from the fair of Khalkh, rejoice!

Seek Keykhosrow's great cup, for you have stilled the tyrant's voice.

گویِ خوبی بردی از خوبانِ خلخ شاد باش

جام کیخسرو طلب، کافراسیاب انداختی

Each plays at love with your bright face, the candle of the night,

But you have cast the moth alone into a frantic flight.

هرکسی با شمع رخسارت به وجهی عشق باخت

زان میان پروانه را در اضطراب انداختی

You placed the treasure of your love within my ruined heart,

And cast the shadow of your grace upon this broken part.

گنج عشق خود نهادی در دل ویران ما

سایهٔ دولت بر این کنج خراب انداختی

Beware the water of that cheek! For lions thirst in vain,

And you have cast the turning spheres into a watery plain.

زینهار از آب آن عارض که شیران را از آن

تشنه‌لب کردی و گردان را در آب انداختی

You stole the sleep of waking ones, and then with fancy's scheme,

Accused the night-walkers of theft, within a sleeping dream.

خواب بیداران ببستی وآن گه از نقش خیال

تهمتی بر شب‌روان خیل خواب انداختی

You lifted up your veil one moment in the marketplace,

And shamed the houris and the fays to hide their lovely face.

پرده از رخ برفکندی یک نظر در جلوه‌گاه

وز حیا حور و پری را در حجاب انداختی

Drink from the World-Revealing Cup! For on King Jamshid's throne,

The Veil is lifted, and the Truth of Beauty is now shown.

باده نوش از جام عالم بین که بر اورنگ جم

شاهد مقصود را از رخ نقاب انداختی

By magic of your drunken eye and ruby wine-adore,

You cast the hermit Hafez down, to wine forevermore.

از فریب نرگس مخمور و لعل مِی‌پرست

حافظ خلوت‌نشین را در شراب انداختی

To hunt my heart, you cast your tress's chain about my neck,

Like the great King's lasso, that holds the world at his own beck.

وز برای صید دل در گردنم زنجیر زلف

چون کمند خسرو مالک رقاب انداختی

The Judge, the Splendor of the Age! Before whose royal feet,

The sun casts down its golden crown in reverence complete.

داور داراشکوه‌ ای آن که تاج آفتاب

از سر تعظیم بر خاک جناب انداختی

King Nasrat al-Din Yahya, who with sword of fiery glow,

Has cast the kingdom's enemies like fire in water low.

نصرة الدّین شاه یحیی آن که خصم ملک را

از دم شمشیر چون آتش در آب انداختی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This is a panegyric poem to Nasrat al-Din Shah Yahya and Dara Shikoh. The poem contains extensive praise and references to historical figures. The references to Kaykhosrow, Afrasiyab, and Jam add cultural depth. The verse about 'throwing the veil from the face' and 'throwing the houri and fairy in the veil from modesty' is a powerful statement. The poem's combination of praise and imagery makes it engaging, though panegyrics may be less universally appealing than love poetry.