Poem #432
English Translation
Persian
I am drunk with Love's own cup, Saki, bring the wine to me!
Fill the goblet, for without it, dull will be our company.
مخمور جام عشقم، ساقی بده شرابی
پُر کن قدح که بی مِی، مجلس ندارد آبی
Her moon-like face cannot be praised in notes that simply ring,
Musician, strike a wilder tune! Saki, the red wine bring!
وصف رخ چو ماهش، در پرده راست نآید
مطرب بزن نوایی، ساقی بده شرابی
My back is bent just like a ring, that from this day onward,
Your rival may not drive me from your door to be barred.
شد حلقه، قامت من، تا بعد از این رقیبت
زین در دگر نراند، ما را به هیچ بابی
We wait in hope to see your face, with patience we implore,
Dreaming of union's coquetry, in sleep we seek your door.
در انتظار رویت، ما و امیدواری
در عشوهٔ وصالت، ما و خیال و خوابی
My eyes are drunk for want of yours—where is the cup of wine?
My lips are sick for yours—grant but an answer, a sign!
مخمور آن دو چشمم، آیا کجاست جامی؟
بیمار آن دو لعلم، آخر کم از جوابی
Why give your heart, O Hafez, to a beauty's image vain?
When did a mirage ever soothe the thirsty sufferer's pain?
حافظ چه مینهی دل، تو در خیال خوبان
کی تشنه سیر گردد، از لمعهٔ سرابی؟
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses longing and devotion. The verse about 'the assembly does not have water without wine' is a powerful statement. The observation that Hafez asks 'when does the thirsty become satisfied from the gleam of the mirage' when 'you put the heart in the image of the beauties' is a profound statement. The poem's combination of longing and devotion makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"