Poem #430

Poem #430

NatureWisdom

English Translation

Persian

If with the dove and nightingale you will not drink the wine

When shall I cure you? 'For the last of cures is making wine.'

به صوت بلبل و قمری اگر ننوشی می

علاج کی کنمت؟ آخرالدواء الکی

Store up the colors and the scents that spring scatters away

For winter's robbers follow fast—the months of Bahman and Dey.

ذخیره‌ای بنه از رنگ و بوی فصل بهار

که می‌رسند ز پی، رهزنان بهمن و دی

When the rose unveils her face and the bird sings 'Hoo, Hoo!'

Put not the wine-cup from your hand—what is it that you do?

چو گل نقاب برافکند و مرغ زد هوهو

منه ز دست پیاله، چه می‌کنی؟ هی هی

When did the pomp of kings and crowns stability bestow?

Only a tale of Jamshid's throne and Kai's crown we know.

شکوه سلطنت و حسن کی ثباتی داد؟

ز تخت جم سخنی مانده است و افسرِ کی

Hoarding for heirs is infidelity, the wise ones say

By verdict of the flute and drum, the minstrel and his lay.

خزینه‌داری میراث‌خوارگان کفر است

به قول مطرب و ساقی، به فتوی دف و نی

Time gives no gift it does not take again with cruel hand

Seek not for kindness from the base, for emptiness they planned.

زمانه هیچ نبخشد که باز نستاند

مجو ز سفله مروت، که شیئه لا شی

Upon the gate of Paradise, this truth is written plain

'Woe to the one who buys the world's false charm and idle gain!'

نوشته‌اند بر ایوان جنة الماوی

که هر که عشوه دنیی خرید وای به وی

Generosity is dead—I'll keep my words brief now

Bring wine! To Hatim's spirit and his soul we make our vow.

سخا نماند، سخن طی کنم، شراب کجاست؟

بده به شادی روح و روان حاتم طی

The miser smells not God's sweet scent. Come, Hafez, take the cup

Be generous! 'And I guarantee the debt I offer up.'

بخیل، بوی خدا نشنود بیا حافظ

پیاله گیر و کرم ورز و الضمان علی

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains Arabic phrases and expresses carpe diem philosophy. The Arabic phrases 'The last of medicine, wine' and 'The guarantee is on me' add cultural depth. The reference to Hatim of Tay adds cultural depth. The verse about 'the robbers Bahman and Dey coming from behind' when storing 'color and fragrance of the season of spring' is a powerful statement. The poem's combination of Arabic phrases and carpe diem philosophy makes it very engaging.