Poem #43

Poem #43

Nature

English Translation

Persian

The garden court delights, and friends' companionship is sweet

may the Rose time bloom! For wine-drinkers' joy is complete.

صَحنِ بُستان ذوق‌بخش و صحبتِ یاران خوش است

وقتِ گل خوش باد کز وی وقتِ می‌خواران خوش است

From the Breeze each moment, our soul's scent grows sweet

yes, yes! The breath of lovers is a fragrance we greet.

از صبا هر دم مشامِ جانِ ما خوش می‌شود

آری آری طیبِ اَنفاسِ هواداران خوش است

The Rose, unopened, tunes its song of departure fair

lament, O Nightingale! The heart-struck lovers' anthems fill the air.

ناگشوده گُل نِقاب، آهنگِ رحلت ساز کرد

ناله‌ کن بلبل که گلبانگِ دل‌اَفکاران خوش است

Good news for the sweet-singing bird who sings all night

the Friend delights in wakeful lovers' plaintive flight.

مرغِ خوشخوان را بشارت باد کاندر راهِ عشق

دوست را با نالهٔ شب‌های بیداران خوش است

No joy exists within the world's vast marketplace

or if it does, the libertines and clever ones hold grace.

نیست در بازارِ عالَم خوشدلی ور زان که هست

شیوهٔ رندی و خوش‌باشیِ عیاران خوش است

The Lily free whispered this wisdom in my ear

in this old monastery, the light-hearted hold what's dear.

از زبانِ سوسنِ آزاده‌ام آمد به گوش

کاندر این دِیرِ کهن، کارِ سبکباران خوش است

Hafez! 'Abandon the world' is happiness's true way

lest you think the world-possessors' state is bright as day.

حافظا! تَرکِ جهان گفتن طریقِ خوشدلیست

تا نپنداری که احوالِ جهان‌داران خوش است

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem celebrates spring and the joy of companionship. The repeated word 'khosh' (pleasant) creates a cheerful, celebratory mood. The theme of abandoning worldly concerns for true happiness is universal. The verse about the rose making 'the tune of departure' before opening is a poignant observation about beauty's transience. The final advice to abandon the world for happiness is a clear philosophical statement. The poem's positive tone and celebration of simple pleasures (garden, friends, wine) make it accessible and appealing.