Poem #428
English Translation
Persian
At dawn, still drunk from last night's wine, I took the cup again
With harp and song to chase away the memory of pain.
سحرگاهان که مخمور شبانه گرفتم باده
با چنگ و چغانه
I gave Reason wine for the road, provisions for the way
And sent it from the city of being, far away to stray.
نهادم عقل را ره توشه از می
ز شهر هستیاش کردم روانه
My wine-selling Beloved gave a glance of coquetry
And safe I felt from Time's deceit and cruel treachery.
نگار مِیفروشم عشوهای داد
که ایمن گشتم از مکر زمانه
I heard the arched-browed Saki say, in accents soft and low
'O target for the arrows that the critics' bows do throw!'
ز ساقیِ کمانابرو شنیدم
که ای تیر ملامت را نشانه
'Do not gird up your loins to claim a place within this ring
If you still see your self as central to everything.'
نبندی زان میان طرفی کمروار
اگر خود را ببینی در میانه
'Go set this trap for other birds, not for the eagle high
The Phoenix builds its nest above the reach of such a sky.'
برو این دام بر مرغی دگر نه
که عنقا را بلند است آشیانه
'Who can attain the union with a Beauty royal and free
That plays the game of Love alone, in self-sufficiency?'
که بندد طرف وصل از حسن شاهی؟
که با خود عشق بازد جاودانه؟
'Companion, minstrel, cupbearer—He is the All in All
This form of water and of clay is but a veil, a pall.'
ندیم و مطرب و ساقی همه اوست
خیال آب و گل در ره بهانه
Bring forth the ship of wine that we may sail and sweetly glide
Across this shoreless ocean vast, upon the rolling tide.
بده کشتیِ می تا خوش برانیم
از این دریای ناپیدا کرانه
Our being is a riddle, Hafez, hard to understand
Attempting to explain it is but writing on the sand.
وجود ما معماییست حافظ
که تحقیقش فسون است و فسانه
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses mysticism and philosophy. The verse about the cupbearer saying 'don't tie a waist-like side from that middle if you see yourself in the middle' and 'go, this trap on another bird, not, for the phoenix has a high nest' is a powerful statement. The reference to the phoenix adds cultural depth. The observation that 'existence is a riddle' and 'the investigation of it is a spell and a tale' is a profound statement. The poem's combination of mysticism and philosophy makes it very engaging.
Related Poems
"My heart is leaving my hands—O wise-hearted ones, for God's sake! **** Alas, that the hidden secret will become manifest"
"O Sufi, come, for the cup is a clear mirror, **** so that you may see the clarity of the ruby-colored wine"
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."