Poem #425

Poem #425

English Translation

Persian

She walked with trailing skirts to drink the gold-flecked wine

A hundred moons, from envy, tore their silken shirts so fine.

دامن‌کشان همی شد در شرب زرکشیده

صد ماهرو ز رشکش جَیب قصب دریده

From wine's hot fire, upon her cheek the sweat-drops softly lay

Like dew that settles on the rose at breaking of the day.

از تاب آتش مِی، بر گِرد عارضش خوی

چون قطره‌های شبنم بر برگ گل چکیده

Eloquent words and sweet, a stature tall and light

A delicate and lovely face, eyes captivating, bright.

لفظی فصیح، شیرین، قدی بلند، چابک

رویی لطیف، زیبا، چشمی خوش، کشیده

Her soul-refreshing ruby lip from Kindness' fount was born

Her graceful cypress form, in love and coquetry was worn.

یاقوت جان‌فزایش از آب لطف زاده

شمشاد خوش‌خرامش در ناز پروریده

Behold that heart-alluring lip, that laughter's magic art

Behold that graceful, flowing walk, that step that stills the heart.

آن لعل دلکشش بین و آن خندهٔ دل‌آشوب

وآن رفتن خوشش بین و آن گام آرمیده

That black-eyed gazelle has fled my snare and gone apart

O friends, what remedy have I for this wild, fleeing heart?

آن آهوی سیه‌چشم از دام ما برون شد

یاران چه چاره سازم با این دل رمیده؟

Beware! Harm not the seeing ones as long as you have might

The world has no fidelity, O my two eyes' own light.

زنهار تا توانی اهل نظر میازار

دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده

How long must I endure your blame? From that enchanting eye

One day bestow a loving glance, O Friend, before I die!

تا کی کِشم عتیبت؟ از چشم دل‌فریبت

روزی کرشمه‌ای کن، ای یار برگزیده!

If your noble heart is vexed by what Hafez has said

Return! For we repent of all the words that we have spread.

گر خاطر شریفت رنجیده شد ز حافظ

بازآ که توبه کردیم از گفته و شنیده

I'll offer thanks in service to the Master, true and grand

If that ripe fruit of desire should fall into my hand.

بس شکر بازگویم در بندگیِ خواجه

گر اوفتد به دستم آن میوهٔ رسیده

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses beauty and longing. The verse about 'a hundred moon-faced ones' having 'the pocket of silk torn from the envy' when the beloved 'becomes hem-pulling in the drinking of gold-scattering' is a powerful statement. The observation that Hafez asks 'what remedy may I make with this fleeing heart' when 'that black-eyed gazelle went out from our trap' is a profound statement. The poem's combination of beauty and longing makes it very engaging.