Poem #424
English Translation
Persian
Do not depart from me, for you are light within my eyes
The comfort of my soul, the friend where my wild heart relies.
از من جدا مشو که توام نور دیدهای
آرام جان و مونس قلب رمیدهای
The lovers cannot take their hands from your enchanting hem
For you have torn the shirt of patience, worn by all of them.
از دامن تو دست ندارند عاشقان
پیراهن صبوری ایشان دریدهای
May no harm come to you from your own fortune's jealous eye
For in the art of loveliness, you've reached the peak so high.
از چشم بخت خویش مبادت گزند از آنک
در دلبری به غایتِ خوبی رسیدهای
O Mufti of the age, forbid me not from Love's decree
I hold you excused, for you, alas, my Love did never see.
منعم مکن ز عشق وی ای مفتی زمان
معذور دارمت که تو او را ندیدهای
That reproach the Friend has cast on you, O Hafez, know it sweet
Perhaps beyond your simple mat you've stretched your weary feet?
آن سرزنش که کرد تو را دوست حافظا
بیش از گلیم خویش مگر پا کشیدهای
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses plea and devotion. The verse about asking the beloved not to 'separate from me' because 'you are the light of my eye' and 'the rest of my soul and companion of my fleeing heart' is a powerful statement. The observation that Hafez tells the mufti 'I excuse you for you did not see it' when the mufti 'forbids from the love of it' is a striking statement. The poem's combination of plea and devotion makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"