Poem #423

Poem #423

Wine

English Translation

Persian

Last night, sleep-stained, I went to where the tavern doorway lies

My prayer-rug soaked in wine, my cloak wet with my tearful eyes.

دوش رفتم به در میکده خواب‌آلوده

خرقه تر دامن و سجّاده شراب‌آلوده

The Magian boy came forth to me with pity in his gaze

And said: 'Wake up, O traveler, lost in your sleepy haze!'

آمد افسوس‌کنان مغبچهٔ باده‌فروش

گفت بیدار شو ای رهرو خواب‌آلوده

Go wash yourself, then walk into the tavern's hall divine

Lest this ruins' purity be stained by fault of thine.

شست و شویی کن و آن‌گه به خرابات خِرام

تا نگردد ز تو این دیر خراب آلوده

How long will you for sweet-lipped boys your spirit's essence waste

Staining your soul with molten ruby wine in foolish haste?

به هوای لب شیرین پسران چند کنی

جوهر روح به یاقوت مذاب آلوده

Pass through old age in purity, and do not soil the dress

Of white hair, as you stained the robe of youth in recklessness.

به طهارت گذران منزل پیری و مکن

خلعت شیب چو تشریف شباب آلوده

Become pure and clear, emerge from nature's muddy well

For muddy water cannot cleanse, the truth I tell.

پاک و صافی شو و از چاه طبیعت به در آی

که صفایی ندهد آب تراب‌آلوده

I said: 'O Soul of the World, the rose is not to blame

If spring is stained with pure red wine, it bears no shame.'

گفتم ای جان جهان دفتر گل عیبی نیست

که شود فصل بهار از می ناب آلوده

The knowers of the path of Love in this deep ocean drowned

Yet by the water were not stained, in mystery profound.

آشنایانِ رهِ عشق در این بحر عمیق

غرقه گشتند و نگشتند به آب آلوده

He said: 'Hafez, to friends do not sell riddles and display

Alas for kindness stained with such reproach and harsh array!'

گفت حافظ لغز و نکته به یاران مفروش

آه از این لطف به انواع عتاب آلوده

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses purification and transformation. The verse about the wine-seller boy saying 'awake, become, O traveler, sleep-stained' and advising to 'wash and then walk to the wine-houses' is a powerful statement. The observation that 'the acquainted ones of the path of love drowned in this deep sea and did not become stained with water' is a profound statement. The poem's combination of purification and transformation makes it very engaging.