Poem #418
English Translation
Persian
If swords should rain within the street where dwells that Moon so fair,
We bend our necks before decree—al-hukmu lillah there.
گر تیغ بارد در کوی آن ماه
گردن نهادیم الحکمُ لِلّه
We also know the pious path, the way of purity;
But with a luck so led astray, what hope or remedy?
آیین تقوا ما نیز دانیم
لیکن چه چاره با بخت گمراه؟
We know the sheikh and preacher less, their words too cold to warm;
Give us the brimming cup of wine, or let the tale be short.
ما شیخ و واعظ کمتر شناسیم
یا جام باده یا قصه کوتاه
I am a rake and lover bold while roses bloom and glow;
Repentance now? Astaghfirullah! The answer must be no.
من رند و عاشق در موسم گل
آن گاه توبه؟ استغفرالله
Your love sent not a single ray to light our shadowed part;
O mirror-faced, alas for you, alas your stony heart.
مهر تو عکسی بر ما نیفکند
آیینهرویا! آه از دلت آه
"Patience is bitter, life is short," so ancient verses draw;
"Would that I knew how long until the meeting, ya ilah."
اَلصَبرُ مُرٌّ و العُمرُ فانٍ
یا لَیتَ شِعري حَتّامَ أَلْقاه
Hafez, why wail if union's light is truly what you crave?
Drink blood in time and timelessness until the path you brave.
حافظ چه نالی گر وصل خواهی؟
خون بایدت خورد در گاه و بیگاه
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains Arabic phrases and expresses acceptance. The Arabic phrases 'The command is to God' and 'I seek forgiveness from God' and the longer Arabic verse add cultural depth. The verse about asking Hafez 'what do you lament if you want union' and saying 'you must drink blood in time and without time' is a powerful statement. The poem's combination of Arabic phrases and acceptance makes it very engaging.