Poem #415
English Translation
Persian
O messenger of righteous hearts, relate our Lover's state;
Tell the poor warbling nightingale how fares the royal mate.
ای پیک راستان خبر یار ما بگو
احوال گل به بلبل دستانسرا بگو
We are the intimates of Love within its secret hall;
So speak familiar words to friends who know the hidden call.
ما محرمان خلوت انسیم غم مخور
با یار آشنا سخن آشنا بگو
When once she shook her musk-dark locks and let the ringlets fall,
What secret had she then with us? For God's sake tell it all.
بر هم چو میزد آن سر زلفین مشکبار
با ما سر چه داشت؟ ز بهر خدا بگو
If any says, “The dust beneath her door is alchemy,”
Then bid him speak that very word before our eyes to see.
هر کس که گفت «خاک در دوست توتیاست»
گو «این سخن معاینه در چشم ما بگو»
If any blocks our way from wine and would the inn forbid,
Tell him to say his sermon where our elder's face is hid.
آن کس که منع ما ز خرابات میکند
گو «در حضور پیر من این ماجرا بگو»
If you again should pass before that portal crowned with fate,
Present our service, speak our prayers, then tell our lonely state.
گر دیگرت بر آن در دولت گذر بود
بعد از ادای خدمت و عرض دعا بگو
Though we are poor and stained with wrong, let not your anger grow;
Tell like a king the tale of sin that haunts the beggar's woe.
هر چند ما بَدیم تو ما را بِدان مگیر
شاهانه ماجرای گناه گدا بگو
Read to this pauper all the lines the mighty sovereign wrote;
Tell this poor beggar every tale that crowns the royal throat.
بر این فقیر، نامهٔ آن محتشم بخوان
با این گدا حکایت آن پادشا بگو
When from the snare of her dark locks the souls are cast to ground,
What happened to our stranger heart? O breeze, where is it found?
جانها ز دام زلف چو بر خاک میفشاند
بر آن غریب ما چه گذشت؟ ای صبا بگو
The stories of the gnostic hearts give nourishment untold;
Go seek a secret from their lips, return and have it told.
جانپرور است قصّهٔ ارباب معرفت
رمزی برو بپرس، حدیثی بیا بگو
Hafez, should they admit you to that court of majesty,
Drink wine and, for the sake of God, renounce hypocrisy.
حافظ گرت به مجلس او راه میدهند
می نوش و ترک زرق ز بهر خدا بگو
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses seeking news and guidance. The repeated structure of 'say' creates a powerful sense of urgency. The verse about asking the morning breeze 'what passed on that stranger' when 'souls scatter from the trap of the tress on the earth' is a powerful statement. The observation that Hafez should 'drink wine and say the leaving of fraud for God's sake' if 'path is given to the assembly' is a striking statement. The poem's combination of seeking news and guidance makes it very engaging.
Related Poems
"Fasting has gone aside and the festival has come, and hearts have arisen— **** wine has boiled from the wine-cellar and ..."
"Disheveled tresses and accustomed and laughing-lipped and drunk **** torn shirt and ghazal-singing and wine-flask in han..."
"Your tress tied a thousand hearts to a single hair **** it blocked the way of a thousand remedy-makers from four directi..."
"That Night of Power that the people of seclusion say is tonight **** O God, in which star is this effect of fortune?"