Poem #414

Poem #414

Love

English Translation

Persian

The rose-bower of delight begins to bloom—where is the rosy Saki?

The breath of spring blows soft, yet where's the wine both sweet and silky?

گلبن عیش می‌دمد ساقی گل‌عذار کو؟

باد بهار می‌وزد بادهٔ خوش‌گوار کو؟

Each newborn rose recalls the face of my beloved near;

But where's the ear to heed the word, the eye to judge sincere?

هر گل نو ز گل‌رخی یاد همی کند ولی

گوش سخن‌شنو کجا؟ دیدهٔ اعتبار کو؟

Our banquet lacks the musk of joy to scent the festive air;

O breathing dawn of fragrant soul, where is the musk of hair?

مجلس بزم عیش را غالیهٔ مراد نیست

ای دمِ صبحِ خوش‌نفس نافهٔ زلف یار کو؟

I cannot bear my rose's pride, O breeze, in beauty's show;

I've stained my hands with heart's own blood—now where's my loved one? Go!

حُسن‌فروشیِ گلم نیست تحمل ای صبا

دست زدم به خون دل بهر خدا نگار کو؟

Should dawn's dim candle boast against the splendor of your cheek,

The rival's tongue grows long—where is the gleaming blade we seek?

شمع سحرگهی اگر لاف ز عارض تو زد

خصم زبان دراز شد خنجر آبدار کو؟

She said, “Do you not crave a kiss upon my ruby bliss?”

I perished of the longing, yet what power grants me this?

گفت «مگر ز لعل من بوسه نداری آرزو؟»

مُردم از این هوس ولی قدرت و اختیار کو؟

Though Hafez holds wise treasure in the words his lips impart,

The grief of this ignoble age has chilled the speaking heart.

حافظ اگر چه در سخن خازن گنج حکمت است

از غم روزگار دون، طبع سخن‌گزار کو؟

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses longing and absence. The repeated structure of 'where?' creates a powerful sense of seeking. The verse about the beloved saying 'perhaps you don't have desire for a kiss from my ruby' and Hafez saying 'I died from this desire but where is power and choice' is a powerful statement. The poem's combination of longing and absence makes it very engaging.