Poem #407
English Translation
Persian
I saw the green field of the Sky, and the sickle of the moon;
I thought of my own sown fields, and the harvest coming soon.
مزرعِ سبزِ فلک دیدم و داسِ مه نو
یادم از کِشتهٔ خویش آمد و هنگامِ درو
I cried: "O Fortune! You have slept, and the sun is in the sky!"
She said: "Despair not of the past, nor let your hope run dry."
گفتم ای بخت بخفتیدی و خورشید دمید
گفت با این همه از سابقه نومید مشو
If you ascend the heavenly sphere, pure as the Christ and bright,
A hundred beams from your own lamp shall give the sun its light.
گر رَوی پاک و مجرد چو مسیحا به فلک
از چراغِ تو به خورشید رسد صد پرتو
Lean not upon this bandit star, this thief of night and day;
It stole Keykavus' crown, and took Keykhosrow's belt away.
تکیه بر اخترِ شبدزد مکن کاین عیار
تاجِ کاووس ببرد و کمرِ کیخسرو
Though Heaven's ear is decked with stars, like gold and ruby rings,
Take heed! For beauty passes by, and fleets on swift wings.
گوشوارِ زر و لعل ار چه گران دارد گوش
دورِ خوبی گذران است نصیحت بشنو
Far be the evil eye from thy dark mole! For on Beauty's board,
It moved a pawn that won the stakes from Sun and Moon and Lord.
چشمِ بد دور ز خالِ تو که در عرصهٔ حسن
بیدقی راند که برد از مه و خورشید گرو
Tell the proud Sky: "Boast not your pomp! For in the mart of Love,
The Moon is worth a barley-corn, the Pleiades a grain above."
آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق
خرمنِ مه به جُوی خوشهٔ پروین به دو جو
The fire of false, hypocritic zeal will burn the harvest black;
Hafez, cast off this woolen cloak, and leave the ruin's track!
آتشِ زهد و ریا خرمنِ دین خواهد سوخت
حافظ این خرقهٔ پشمینه بینداز و برو
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses wisdom and warning. The verse about fortune saying 'with all this, don't become hopeless from the precedent' when Hafez says 'you slept and the sun dawned' is a powerful statement. The reference to Kaykavus and Kaykhosrow adds cultural depth. The observation that 'in love, the harvest of the moon is to a stream, the cluster of the Pleiades to two grains' is a profound statement. The poem's combination of wisdom and warning makes it very engaging.
Related Poems
"O Sufi, come, for the cup is a clear mirror, **** so that you may see the clarity of the ruby-colored wine"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."
"The Sufi knew the hidden secret from the radiance of wine **** you can know each person's jewel from this ruby"
"What is sweeter than pleasure and companionship and garden and spring **** where is the cupbearer? Say, what is the caus..."