Poem #406

Poem #406

NatureLove

English Translation

Persian

She said: "You went to gaze upon the crescent of the skies?

Shame on your face! Have you forgot the crescent of my eyes?"

گفتا برون شدی به تماشای ماهِ نو

از ماهِ ابروانِ مَنت شرم باد رو

A lifetime passed, your captive heart bound in my tresses' hair;

Do not neglect the old friend's claim, nor leave him in despair.

عمری‌ست تا دلت ز اسیرانِ زلفِ ماست

غافل ز حفظِ جانبِ یارانِ خود مشو

Don't sell the scent of intellect to my dark Hindu tress;

For there, a thousand pods of musk are worth a barley-grain, or less.

مَفروش عطرِ عقل به هِندوی زلفِ ما

کان‌جا هزار نافهٔ مُشکین به نیم‌جو

In this old field of time and space, the seeds of love we sow

Shall only show their hidden fruit when harvest winds begin to blow.

تخمِ وفا و مهر در این کهنه کشته‌زار

آن‌گه عیان شود که بود موسمِ درو

Bring wine, O Cupbearer! And I will tell a mystery to you,

Of ancient wandering stars that fade, and moons forever new.

ساقی بیار باده که رمزی بگویمت

از سرِّ اخترانِ کهن‌سیر و ماهِ نو

The crescent moon at each month's birth a bloody sign displays:

Siyamak's crown is lost in dust, and Zu's proud helm decays.

شکلِ هلالِ هر سرِ مه می‌دهد نشان

از افسرِ سیامک و ترکِ کلاهِ زو

Hafez, the Magian Elder's house is Faith's true sanctuary;

There read the lesson of Love's law, and hear its mystery.

حافظ جنابِ پیرِ مغان مأمنِ وفاست

درسِ حدیثِ عشق بر او خوان و زو شنو

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains cultural references and profound statements. The reference to Siyamak adds cultural depth. The verse about the beloved saying 'shame be to your face' when Hafez 'went out to view the new moon' instead of 'the moon of your eyebrows' is a powerful statement. The observation that 'the seed of fidelity and love in this old sown-field becomes visible when it is the season of harvest' is a profound statement. The poem's combination of cultural references and emotional expression makes it very engaging.