Poem #398
English Translation
Persian
O light of my eyes, there is a word to hear
when your cup is full, drink and give drink to others.
ای نور چشم من سخنی هست گوش کن
چون ساغرت پُر است بنوشان و نوش کن
In the path of love, the demon's temptations are many
come forward, and lend your heart's ear to the Angel's message.
در راه عشق وسوسهٔ اهرمن بسیست
پیش آی و گوشِ دل به پیام سروش کن
The leaf of melody has withered, and the instrument of joy is silent
O harp, raise a lament! O tambourine, cry out!
برگ نوا تبه شد و ساز طرب نماند
ای چنگ ناله برکش و ای دف خروش کن
The prayer-beads and the cloak yield no joy of intoxication
seek ambition in this deed from the wine-seller.
تسبیح و خرقه لذّت مستی نبخشدت
همّت در این عمل طلب از میفروش کن
The elders speak from experience; I told you, my son
'Listen to advice, that you may grow old in wisdom.'
پیران سخن ز تجربه گویند گفتمت
هان ای پسر که پیر شوی پند گوش کن
The hand of Love has never placed its chain upon the prudent
if you wish to pull the Friend's tress, abandon your wits.
بر هوشمند سلسله ننهاد دست عشق
خواهی که زلف یار کشی ترک هوش کن
With friends, one must not spare life or wealth
sacrifice a hundred souls for the Friend, and heed this advice.
با دوستان مضایقه در عمر و مال نیست
صد جان فدای یار نصیحت نیوش کن
O Cupbearer—may your cup never be empty of clear wine
cast a glance of favor upon me, the dregs-drinker.
ساقی که جامت از می صافی تهی مباد
چشم عنایتی به من دردنوش کن
When you pass by, drunk in your gold-scattered robe
vow one kiss to the wool-clad Hafez.
سرمست در قبای زرافشان چو بگذری
یک بوسه نذر حافظ پشمینهپوش کن
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses advice and plea. The verse about asking to 'hear the message of the angel with the ear of the heart' when 'the temptation of the demon is much in the path of love' is a powerful statement. The observation that Hafez asks the cupbearer to 'give a glance to me, pain-drinking' when 'the cup is not empty from pure wine' is a striking statement. The poem's combination of advice and plea makes it very engaging.
Related Poems
"Disheveled tresses and accustomed and laughing-lipped and drunk **** torn shirt and ghazal-singing and wine-flask in han..."
"Your tress tied a thousand hearts to a single hair **** it blocked the way of a thousand remedy-makers from four directi..."
"Rose in hand and wine in hand and beloved at desire **** I am sultan of the world, on such a day I am a slave"
"Welcome, O messenger of lovers—give the friend's message **** so that I may make my soul a willing sacrifice to the frie..."