Poem #396

Poem #396

WineWisdom

English Translation

Persian

It is dawn, Cupbearer; fill the cup with wine!

For the cycle of the heavens knows no delay; make haste!

صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن

دور فلک درنگ ندارد شتاب کن

Before this fleeting world falls into ruin

ruin me with a cup of rose-colored wine.

زان پیش‌تر که عالم فانی شود خراب

ما را ز جام بادهٔ گلگون خراب کن

The sun of wine has risen from the east of the goblet

if you seek the leaf of pleasure, abandon sleep.

خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد

گر برگ عیش می‌طلبی ترک خواب کن

One day, when the Wheel of Fate makes jars from our clay

take care to fill our skulls with wine.

روزی که چرخ از گل ما کوزه‌ها کند

زنهار کاسهٔ سر ما پرشراب کن

We are not men of austerity, repentance, and empty talk

address us only with a cup of clear wine.

ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم

با ما به جام باده صافی خطاب کن

The true work of righteousness is wine-worship, Hafez

rise, and set your firm resolve upon this righteous deed.

کار صواب، باده پرستی‌ست حافظا

برخیز و عزم جزم به کار صواب کن

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses carpe diem philosophy and urgency. The verse about asking the cupbearer to 'make us intoxicated from the cup of rose-colored wine' before 'the passing world becomes ruined' is a powerful statement. The observation that 'wine-drinking is the work of righteousness' and asking Hafez to 'rise and make firm intention to the work of righteousness' is a striking statement. The poem's combination of carpe diem philosophy and urgency makes it very engaging.