Poem #394
English Translation
Persian
O you whose moon-like face is the fresh spring of beauty
your mole and down are the center and orbit of all grace.
ای روی ماهمنظر تو نوبهار حُسن
خال و خط تو مرکز حُسن و مدار حُسن
In your languid, intoxicated eye, the spell of magic lies hidden
in your restless tress, the repose of beauty is found.
در چشم پرخمار تو پنهان فسون سِحر
در زلف بیقرار تو پیدا قرار حُسن
No moon has ever shone like you from the zodiac of goodness
no cypress like your stature has ever risen from beauty's stream.
ماهی نتافت همچو تو از برج نیکویی
سروی نخاست چون قَدَت از جویبار حُسن
The covenant of love became pleasant through your charm
the age of beauty became fortunate through your grace.
خرّم شد از ملاحت تو عهد دلبری
فرّخ شد از لطافت تو روزگار حُسن
From the trap of your tress and the grain of your mole
not a single bird of the heart in the world has remained un-captured.
از دام زلف و دانهٔ خال تو در جهان
یک مرغِ دل نماند نگشته شکار حُسن
The nurse of Nature, from the very soul of life
always nurtures you with tenderness in the lap of Beauty.
دائم به لطف دایهٔ طبع از میانِ جان
میپرورَد به ناز، تو را در کنار حُسن
The violet around your lip is fresh and moist
because it drinks the Water of Life from the stream of your beauty.
گِرد لبَت بنفشه از آن تازه و تر است
کآب حیات میخورَد از جویبار حُسن
Hafez, cut off all desire to see your equal
for in the land of beauty, there is no one but you.
حافظ طمع برید که بیند نظیر تو
دیّار نیست جز رُخَت اندر دیار حُسن
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses praise of beauty. The verse about the 'mole and line being the center and orbit of beauty' is a powerful statement. The observation that 'not one bird of the heart remained not become the prey of beauty' from 'the trap of the tress and the grain of the mole' is a striking statement. The poem's combination of praise and imagery makes it very engaging.