Poem #392

Poem #392

Wisdom

English Translation

Persian

Do you know what fortune is?

To see the face of the Friend; to choose beggary in his lane over the kingship of the world.

دانی که چیست دولت؟

دیدار یار دیدن در کوی او گدایی، بر خسروی گزیدن

It was easy to sever desire from life itself

but to cut oneself from dear friends—that is a task most hard.

از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن

از دوستان جانی، مشکل توان بریدن

I wish to go into the garden like the tight-budded rose

and there, for the sake of a good name, tear my shirt in ecstasy.

خواهم شدن به بستان، چون غنچه با دلِ تنگ

وآنجا به نیک‌نامی، پیراهنی دریدن

Sometimes, like the breeze, to whisper hidden secrets to the Rose

sometimes to hear the mystery of love from the Nightingale.

گه چون نسیم با گل، راز نهفته گفتن

گه سِرّ عشق‌بازی، از بلبلان شنیدن

Do not let the chance to kiss the Friend's lip slip from your hand

for in the end, you will bite your lip and hand in regret.

بوسیدن لب یار، اول ز دست مگذار

کآخر ملول گردی، از دست و لب گزیدن

Count this conversation as a prize

for once we pass from this two-door way station, we shall not meet again.

فرصت شمار صحبت، کز این دوراهه منزل

چون بگذریم دیگر، نتوان به هم رسیدن

Say that Hafez has gone from King Yahya's memory

O Lord, bring to his mind the nurturing of the dervish.

گویی برفت حافظ، از یاد شاه‌ یحیی

یا رب به یادش آور، درویش پروریدن

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses carpe diem philosophy and wisdom. The verse about 'fortune being seeing the friend' and 'choosing beggary in its quarter over kingship' is a powerful statement. The observation that Hafez wants to go 'to the garden like the bud with narrow heart' and 'tear a shirt to good name there' is a striking statement. The reference to King Yahya adds historical depth. The poem's combination of carpe diem philosophy and wisdom makes it very engaging.