Poem #391
English Translation
Persian
What is sweeter than the thought of wine and the cup?
Nothing, until I see what the final end will be.
خوشتر از فکر می و جام چه خواهد بودن؟
تا ببینم که سرانجام چه خواهد بودن
How long can we bear the heart's grief?
For time does not remain; say: 'Let there be no heart, and no time—what then will be?'
غم دل چند توان خورد؟
که ایام نماند گو نه دل باش و نه ایام چه خواهد بودن؟
Tell the impatient bird to suffer its own grief
for what mercy will the fowler show to it?
مرغ کمحوصله را گو غم خود خور
که بر او رحمِ آن کس که نهد دام چه خواهد بودن؟
Drink wine, do not grieve, and heed not the mimic's advice
what value has the word of the common herd?
باده خور غم مخور و پند مقلد منیوش
اعتبار سخن عام چه خواهد بودن؟
Better that your hard-earned gain be spent on desire
for you know well what comes to failure in the end.
دسترنج تو همان به که شود صرف به کام
دانی آخر که به ناکام چه خواهد بودن؟
Last night, the Elder of the Tavern read a riddle
from the ruby wine: 'What will the final ending be?'
پیر میخانه همیخواند معمایی دوش
از خط جام که فرجام چه خواهد بودن
With harp and tambourine and song, I led Hafez's heart astray
now, what punishment awaits my ill-famed name?
بردم از ره دل حافظ به دف و چنگ و غزل
تا جزای من بدنام چه خواهد بودن
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses carpe diem philosophy and questioning. The repeated structure of 'what will be' creates a powerful sense of uncertainty. The verse about the elder of the wine-house reading 'a riddle from the line of the cup' about 'what the end will be' is a powerful statement. The poem's combination of carpe diem philosophy and questioning makes it very engaging.
Related Poems
"That Night of Power that the people of seclusion say is tonight **** O God, in which star is this effect of fortune?"
"In this age, a friend who is free from faults is a wine-flask of pure wine **** and a ship of ghazal"
"To the quarter of the wine-house, every traveler who knew the way **** knew the thought of knocking at another door as c..."
"Welcome, O messenger of lovers—give the friend's message **** so that I may make my soul a willing sacrifice to the frie..."