Poem #386

Poem #386

Wine

English Translation

Persian

For God's sake, sit less with the pious wearers of the cloak

do not hide your face from the wild, chaotic libertines.

خدا را کم نشین با خرقه‌پوشان

رخ از رندان بی‌سامان مپوشان

This Sufi cloak conceals a thousand stains

blessed is the robe of the wine-seller, pure and honest.

در این خرقه بسی آلودگی هست

خوشا وقت قبای می‌فروشان

I found no pain of love in these pretended saints

may the dregs-drinkers find pure joy in their bitter draught.

در این صوفی‌وشان دَردی ندیدم

که صافی باد عیش دُردنوشان

Your nature is too delicate to bear

the heavy burden of these hypocritical ascetics.

تو نازک‌طبعی و طاقت نیاری

گرانی‌های مشتی دلق‌پوشان

Since you have made me drunk, do not sit veiled

since you have given me the wine, do not offer me poison.

چو مستم کرده‌ای مستور منشین

چو نوشم داده‌ای زهرم منوشان

Come, and see the sorrow caused by these deceivers

the wine-flask bleeds its heart, and the harp cries out in pain.

بیا وز غَبْن این سالوسیان بین

صُراحی خون‌دل و بربط خروشان

Beware the burning passion of Hafez

for his chest is a cauldron boiling with love.

ز دلگرمی حافظ بر حذر باش

که دارد سینه‌ای چون دیگ جوشان

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses warning and self-awareness. The verse about warning to 'beware of the warmth of Hafez' because he 'has a chest like a boiling pot' is a powerful statement. The observation that Hafez tells the beloved not to 'sit hidden' when 'intoxicated' and not to 'drink poison' when 'drink is given' is a striking statement. The poem's combination of warning and self-awareness makes it very engaging.