Poem #385

Poem #385

LoveWisdom

English Translation

Persian

O Lord, bring that musk-scented gazelle back to Khotan

and return that walking cypress to the garden.

یا رب آن آهوی مشکین به خُتَن باز رسان

وان سهی سروِ خرامان به چمن باز رسان

Soothe our wounded heart with a gentle breeze

return the soul that has fled the body back to its home.

دل آزردهٔ ما را به نسیمی بنواز

یعنی آن جانِ ز تن رفته به تن باز رسان

Since the moon and sun reach their stations by Your command

bring my moon-faced friend back to me.

ماه و خورشید به منزل چو به امرِ تو رسند

یارِ مه‌روی مرا نیز به من باز رسان

Our eyes have turned to blood seeking the Yemeni ruby

O Lord, bring that shining star back to Yemen.

دیده‌ها در طلبِ لعلِ یَمانی خون شد

یا رب آن کوکبِ رخشان به یَمَن باز رسان

Go, O bird of auspicious omen

take the chatter of the crow and the kite to the Phoenix.

برو ای طایرِ میمونِ همایون آثار

پیش عنقا سخنِ زاغ و زَغَن باز رسان

The word is this: without you, we desire no life

listen, O messenger, and deliver this word.

سخن این است که ما بی تو نخواهیم حیات

بشنو ای پیکِ خبرگیر و سخن باز رسان

That one whose homeland was the eye of Hafez

O Lord, by your grace, bring him back from exile to his native land.

آن که بودی وطنش دیدهٔ حافظ

یا رب به مرادش ز غریبی به وطن باز رسان

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses prayer and longing. The verse about asking God to 'deliver the soul gone from the body to the body again' and 'play the hurt heart with a breeze' is a powerful statement. The reference to the phoenix adds cultural depth. The observation that Hafez and his companions 'will not want life without you' is a profound statement. The poem's combination of prayer and longing makes it very engaging.