Poem #384

Poem #384

Wisdom

English Translation

Persian

I burn in your absence; turn your face from cruelty

separation is our plague; O Lord, turn this calamity away!

می‌سوزم از فِراقت، روی از جَفا بگردان

هجران بلایِ ما شد، یا رب بلا بگردان

The moon displays its glory on the green steed of the sky

before it rises high, turn the reins of your courser.

مَه جلوه می‌نماید بر سبز خِنگِ گَردون

تا او به سر درآید، بر رَخش پا بگردان

Scatter your locks, and in spite of the hyacinth

dance through the garden like the morning breeze.

مَرغول را بَرافشان یعنی به رَغمِ سنبل

گِردِ چمن بُخوری همچون صبا بگردان

Walk forth intoxicated, plunderer of reason and faith

break the hat on your head, and let the robe swirl around you.

یغمایِ عقل و دین را بیرون خرام سرمست

در سر کلاه بِشکن، در بَر قَبا بگردان

O Light of the Drunkards' eyes, in the very eye of my waiting

play a sad tune on the harp, or pass the cup around.

ای نورِ چشمِ مستان، در عینِ انتظارم

چنگِ حزین و جامی بِنواز یا بگردان

Time forever writes a lovely line upon her cheek

O Lord, turn the evil decree away from our friend.

دوران همی‌نویسد بر عارضش خطی خوش

یا رب نوشتهٔ بد از یارِ ما بگردان

Hafez, your fortune from the fair ones is but this

if you are not content, then pray to turn the decree of Fate.

حافظ ز خوبرویان بختت جز این قَدَر نیست

گر نیستت رضایی، حُکمِ قضا بگردان

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses prayer and seeking change. The repeated structure of 'turn' creates a powerful sense of urgency. The verse about asking God to 'turn the bad writing from our friend' when 'the turning always writes a pleasant line on the cheek' is a powerful statement. The poem's combination of prayer and urgency makes it very engaging.