Poem #383
English Translation
Persian
Though I told my sorrow to the physicians
they found no cure for the poor strangers.
چندان که گفتم غم با طبیبان
درمان نکردند مسکین غریبان
That Rose, wavering in the hand of every breeze
tell her to blush for shame before the Nightingale.
آن گل که هر دم در دست بادیست
گو شرم بادش از عندلیبان
O Lord, grant safety until once again
the eyes of lovers may behold the faces of the beloveds.
یا رب امان ده تا بازبیند
چشم محبان روی حبیبان
No inscription of love marks your seal
O Lord, let not the rivals find their heart's desire!
درج محبت بر مهر خود نیست
یا رب مبادا کام رقیبان
O Generous One, at your table of bounty
how long must we remain among the deprived?
ای منعم آخر بر خوان جودت
تا چند باشیم از بینصیبان
Hafez would not be the madman of the world
had he listened to the counsel of the wise.
حافظ نگشتی شیدای گیتی
گر میشنیدی پند ادیبان
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses seeking help and prayer. The verse about asking God to 'give safety until the eye of the lovers may again see the face of the beloveds' is a powerful statement. The observation that Hafez 'did not become mad of the world' if he 'heard the advice of the learned ones' is a striking statement. The poem's combination of seeking help and prayer makes it very engaging.
Related Poems
"My heart is leaving my hands—O wise-hearted ones, for God's sake! **** Alas, that the hidden secret will become manifest"
"O Sufi, come, for the cup is a clear mirror, **** so that you may see the clarity of the ruby-colored wine"
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."